[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 88-2 1996年、例えばワイアードマガジンは、雑誌の読者に”マイクロソフトへの憎しみについて”というタイトルのウエッブへのツアーガイドを発...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 40分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/21 23:42:21 閲覧 600回
残り時間: 終了

PAGE 88-2
In April 1996, for example, Wired magazine supplied its readers with a tourist guide to the world wide web entitled 'On hating Microsoft'. Every site listed was devoted to venting anger and other strong negative sentiments about Microsoft and Gates. One site, proclaiming itself the 'Bill Gates Fun Page', offered a photograph of the Microsoft CEO with two Devil's horns added to his head. Gates haters were directed to choose from a selection of lethal weapons including a knife, a handgun, and an Uzi machine gun, that could be turned on his image by a simple click of the mouse. Weird as it is, this was just one of the many bizarre forms that anti-Microsoft sentiment has taken over the years.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 10:44:05に投稿されました
PAGE 88-2
1996年、例えばワイアードマガジンは、雑誌の読者に”マイクロソフトへの憎しみについて”というタイトルのウエッブへのツアーガイドを発行した。リストにあるすべてのサイトが、怒りと強烈なネガティブな感情をマイクロソフトとゲーツに浴びせるのに熱中していた。”ビルゲーツの楽しいページ”とされるサイトには、頭に2本の角を生やしたマイクロソフトの最高責任者の写真が載せられた。ゲーツを憎む人は、ナイフ、ピストル、軽機関銃のどれかの武器を選択するよう指示され、単にマウスをクリックするだけで彼のイメージを切り替えることができた。
実に奇妙であるが、長年の間で蓄積したマイクロソフトを嫌う感情の奇妙な表れの一つであった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 11:22:22に投稿されました
ページ88-2
例えば、1996年4月、ワイアード雑誌は、‘マイクロソフトが嫌い’という表題を付けられたワールドワイドウェブへの旅行ガイドをそのリーダに提供しました。
リストされたすべてのサイトはマイクロソフトとゲイツについて怒りの発散や他の強いネガティブな意見にあてられました。
あるサイトは「ビルゲイツのファンページ」には、2つの悪魔のツノを彼の頭に合成したマイクロソフトCEOの写真が届きました。
ゲイツを嫌う人は、ナイフ、ピストルを含む凶器を選ぶように命じられました。
そして、Uziマシンガン、それはマウスの簡単なクリックによって彼のイメージの上に向けられることができました。
不可思議なことに、これは反マイクロソフト感傷が数年の間に取った多くの奇妙な形のほんの1つでした。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。