[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 87-2 プレスからの注目度は規模にリンクしてない:マイクロソフトと同社の社長の注目度は、すべてのパーソナルコンピューター会社を合わせた注目度...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん kaory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 37分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/21 23:38:36 閲覧 706回
残り時間: 終了

PAGE 87-2
'The amount of press attention is not consistently linked to size: Microsoft and its chairman receive attention that exceeds all personal computer companies combined', notes Randall E. Stross. 'Even though in 1996, Intel's earnings were exactly double those of Microsoft - $3.6 billion versus $1.8 billion, ranking Intel seventh in highest profits of all corporations versus Microsoft's position of 29th.'

The somewhat overdue launch of Windows 95, for example, was one of the most written about events in commercial history. The launch of Vista in January 2007 was blogged live around the world and was still kicked off by Gates, despite his reduction of duties.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 10:06:34に投稿されました
PAGE 87-2
プレスからの注目度は規模にリンクしてない:マイクロソフトと同社の社長の注目度は、すべてのパーソナルコンピューター会社を合わせた注目度を超えているとRandall E. Strossは語る。
1996年のインテルの収益は36億ドルでマイクロソフトの18億ドルと確実に2倍はあり、最高収益の収益ランキングでは、インテルがトップで、マイクロソフトは29位であったにも関わらずである。

例えばウインドズ95の発売の遅延はコマーシャルの歴史においてもっとも書かれた出来事の一つであった。
2007年1月のビスタの発売は、世界中のブログで逐一書かれ、すでに彼に責任が無いにも関わらずゲーツが発売の開始を発表したのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 10:15:52に投稿されました
87-2 ページ
「マスコミの注目は一貫して会社の規模につながるものではない。マイクロソフトと会長ゲイツはパソコン関連企業すべてを合わせたものよりも注目を集めている。」とRandall E. Stross氏は記述している。「1996年にインテルの収益がマイクロソフトのちょうど2倍、36億ドルに対して18億ドルで、全企業の収益ランキングにインテルが7位でマイクロソフトが29位のときでもそうだったのだ。

例えば、Windows 95は発表が待ち望まれていたものだが、商業史にはその出来事の1つとしてもっとも多く書かれている。2007年1月のWindows Vistaの発表では世界中でブログに書かれており、ゲイツは職務から離れているがいまだ業務を率いているのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。