Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 78-1 世界のトップを行くコンピューティング企業に予期されることではあるが、マイクロソフトは長い間非常に精巧な電子インフラストラクチャーを所有...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 568文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/21 10:55:43 閲覧 959回
残り時間: 終了

PAGE 78-1
As might be expected with one of the world's leading computing firms, Microsoft has for a long time had a highly sophisticated electronic infrastructure. Using email, anyone in the organization can communicate with anyone else - that included Gates himself.

'In a highly iterative business, where things change so rapidly, we often need to change course midstream, so we must have an efficient feedback loop', said Gates. 'Our email system, with its lack of hierarchy, ensures that everyone who needs to know about a problem is informed within 48 hours.'

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 12:11:05に投稿されました
ページ 78-1
世界のトップを行くコンピューティング企業に予期されることではあるが、マイクロソフトは長い間非常に精巧な電子インフラストラクチャーを所有していた。Eメールを使うことで、企業内の人々は皆誰とでもコミュニケーションをとることができた。それにはゲイツ彼自身も含まれる。

「全てが急速に変動する非常にイタレイティブな事業では、我々はしばしば中流でその進路を変える必要に迫られるため、我々は効率的なフィードバックループを持ち合わせていなければならないのだ」、ゲイツはそう語った。「我々の階級性が欠如しているEメールシステムは、問題について知りたい人は48時間以内に必ずその情報を受け取るということを確実にしている。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 14:08:46に投稿されました
PAGE 78-1
世界で先端を行くコンピューター会社の一つとして思われているとおり、マイクロソフトは長期にわたり優れた電子的インフラを有してきた。電子メールを使い、会社の誰でもが誰とでも(ゲーツ自身も含めて)コミュニケーションできた。

”常に先端を目指すビジネスでは、物が急激に変化し、我々は途中であっても方向を変える必要がしばしばある。だから、我々は効率的なフィードバックループを持つ必要がある。”とゲーツは言う。
我々のメールシステムには、階級はなく、問題を知る必要のある誰でもが48時間以内に知らせれる。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。