[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 54-1 競争法におけるゲイツの見解 ゲイツとマイクロソフトの批評家たちは、当企業が自身の宣伝力を利用し、市場の競争者たちをやり込めること...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 524文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 17:29:56 閲覧 1110回
残り時間: 終了

PAGE 54-1
GATES ON COMPETITION LAW

Critics of Gates and Microsoft complained frequently that the company was adept at using its commercial might to squash com-petition in its market. Whether it was pre-announcing planned products to forestall new rivals, tying other Microsoft products to the pre-installed Windows operating system, snapping up all the potential competitors in a nascent market, or implementing anti-competitive rebating schemes with original equipment manufacturers, the accusations came thick and fast.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 01:53:51に投稿されました
ページ 54-1
競争法におけるゲイツの見解

ゲイツとマイクロソフトの批評家たちは、当企業が自身の宣伝力を利用し、市場の競争者たちをやり込めることに熟練していた、との不平を頻繁に漏らしていた。それが、新たなライバルを出し抜くために販売予定の商品を事前に発表することであったり、プリインストールされたWindowsのオペレーティングシステム上でマイクロソフトの商品を試してみることであったり、新市場で潜在性のある競争者に噛み付くことであったり、または本来の機器製造者に対し反競争的リベート体系を導入することあったり、いずれにしてもこれらの告発はひっきりなしにやってきた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 19:55:47に投稿されました
54-1 ページ
独占禁止法に対するゲイツの戦略

ゲイツを批判する人やマイクロソフトは、市場において競争をつぶそうとコマーシャルの影響力を利用することがうまいと訴えることが多い。計画している製品を先に発表し新たに参入する企業を出し抜き、他のマイクロソフトの製品をウィンドウズのオペレーティングシステムにプレインストールし、立ち上がりかけている市場で有望な競争相手先をすべて買収し、元請けの機器製造業者と割り引き方式を提携するなど、非難は次々と起こっている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。