[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 53-3 多くの学生は執筆に励むため、新たな企業を設立するため、そして遊ぶために、大学を中退した。ゲイツは違った。彼は、自身の事業を運営し、独占...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 639文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 17:27:23 閲覧 514回
残り時間: 終了

PAGE 53-3
Many dropped out to write books, start new companies or chill out. Not Gates - he wrote his books The Road Ahead (1996) and Business @ the Speed of Thought (1999) whilst running his business, fending off antitrust allegations and developing a strategic response to prospering as a business in the Internet age. As he observed when asked about his plans to become a key player in Internet technology, 'The fact is that most of our operating systems competitors seem fatigued. Fine, now we have got new competitors. It is always fun to be the underdog.' One thing is for certain, under Gates’ watch, the underdog had a fierce bite.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 01:35:09に投稿されました
ページ 53-3
多くの学生は執筆に励むため、新たな企業を設立するため、そして遊ぶために、大学を中退した。ゲイツは違った。彼は、自身の事業を運営し、独占禁止法違反に関する申立を回避し、インターネット時代における事業繁栄に向けての戦略的答弁を築き上げつつ、The Road Ahead (1996)、そしてBusiness @ the Speed of Thought (1999)を執筆した。インターネットテクノロジーの分野において主要プレイヤーとなる計画について問われた時に彼が気づいたように、「実のところ、我々に対抗するほとんどのオペレーティングシステムの競争者たちの活力は失われている。もちろん、我々にはまた新たな競争者がいるのだが。劣勢な状況にいることはいつだって楽しい。」1つ確かなことは、ゲイツの観察の下では、不利な者ほど噛み付きが激しかった、ということだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。