Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 50-2 ページ これは実際にゲイツが何度も使った戦略なのである。例えば1982年、DOSの基本となるものをSeattle Computersという小さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 628文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 04:46:23 閲覧 683回
残り時間: 終了

PAGE 50-2
In fact, this is a strategy that Gates used many times. In 1982, for example, he bought the basis of DOS from a small company called Seattle Computers, and went on to make it into the industry standard. And it's not just software that he plundered. On occasions, Gates bought companies simply to acquire the expertise of exceptional programmers, who would often have a stake in the smaller firm. In such cases, Gates could offer several million dollars for the company as an inducement for the key individuals to join Microsoft. In this way, he brought deep seams of technical expertise into Micro' soft very rapidly.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 12:05:14に投稿されました
50-2 ページ
これは実際にゲイツが何度も使った戦略なのである。例えば1982年、DOSの基本となるものをSeattle Computersという小さな企業から購入して、業界標準に仕立て上げた。占有したのはソフトウェアだけではない。ときには会社自体を買収して能力のあるプログラマーのノウハウを取り入れたのだが、彼らはその会社の株式を所有することも多かった。このような場合にゲイツは、移籍する条件として数百万ドルを会社に支払い、キーマンとなるプログラマーをマイクロソフトに引き抜いていった。こういった方法で、専門的技術者の不足分をマイクロソフトに目覚ましい早さで補充したのだ。
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 11:15:34に投稿されました
ページ 50-2
実際、これはゲイツが何度も使った戦略だ。たとえば1982年に、彼はDOSのもととなるソフトウエアをシアトルコンピューターという小さな会社から買い上げ、業界標準に仕立て上げた。そして略奪したのはソフトウエアだけではなかった。ときとしてゲイツは、選りすぐりのプログラマーの専門技術を得るためだけに会社を買収した。そうしたプログラマーはたいてい小さな会社に関心を寄せていたからだ。このような場合には、ゲイツはその会社に何百万ドルも提供し、狙った人物がマイクロソフト社に入社するよう誘い出した。こうしてゲイツは、急速に技術専門家の潤沢な鉱脈をマイクロソフト社にもたらした。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。