Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ルパート・マードック氏のようなメディア王の存在は我々を不安にする。彼らは、新聞やテレビの内容をコントロールする力を持っているからだ。しかし、ソフトウェアを...

この英語から日本語への翻訳依頼は matsuko さん lucky さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/13 12:16:00 閲覧 865回
残り時間: 終了

Media barons like Rupert Murdoch make us uneasy because they have the power to control what appears in our newspapers and on our television screens. But the influence of the people who write software is incalculable. No wonder we feel uncomfortable with Gates' domination of the software market. No wonder he was vilified and attacked.

But beneath the hype and counter-hype, what sort of man is Bill Gates really? Is he some brainy but basically benign computer whiz-kid, who was in the right place at the right time?

matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 13:03:01に投稿されました
ルパート・マードック氏のようなメディア王の存在は我々を不安にする。彼らは、新聞やテレビの内容をコントロールする力を持っているからだ。しかし、ソフトウェアを書く人の影響は計り知れない。ビルゲイツがソフトウェア市場を支配していることに我々が不安を感じるのも不思議ではない。彼が中傷、攻撃されたのも当然だ。

しかし誇大広告や反誇大広告の影で、ビルゲイツとは実際にどのような人物であったのか。聡明で、基本的には穏やかなコンピュータの天才児が、ベストな時代と場所に存在したということだろうか。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
lucky
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 13:19:12に投稿されました
新聞やテレビの報道内容を操作する力がある故に、ルパートマードック氏のようなメディア男爵は私たちを不安にさせる。

しかし、ソフトウェアを書く人々の影響力は計り知れない。

ゲイツ氏によるソフトウェア市場の支配に不安を感じるのも不思議ではない。

彼が、中傷されたり攻撃されたりすのも無理はない。

彼に関する大げさな悪いうわさや良いうわさが普及するが、ビルゲイツとは本当はどんな人物なのだろうか?

彼は、良いタイミングにその場にいた悪気のないコンピューターが得意な賢い子どもなのだろうか?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。