Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] めまぐるしく発達している情報社会において競争が激化する現代を生き抜いていくためには、景気の波に左右されない、柔軟な企業体質が必須となります。 株式会社○...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん lurusarrow さん kosaisei さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 32分 です。

rainによる依頼 2011/12/30 09:26:26 閲覧 3898回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

めまぐるしく発達している情報社会において競争が激化する現代を生き抜いていくためには、景気の波に左右されない、柔軟な企業体質が必須となります。
株式会社○○では成長著しいアジア等の海外市場の需要を自らの成長に取り込み、新たな活路を見出すため、名古屋を起点にアジア各国へ広がるグローカルな企業活動に取り組んでいます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/30 10:36:55に投稿されました
In this rapid changing information society, a company needs to be flexible, without being subjected to the good and bad waves of economies, so as to survive the competition.
Kabushiki Kaisha ○○ takes demands in rapid growing overseas market such as Asian market into its own company's growth, and works hard in its global corporate activities expanding to Asian countries from Nagoya, so as to find new opportunities.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/30 12:58:14に投稿されました
In order to survive intensifying competition in this modern information society, every company should have flexibility to cope with changing market conditions. Helped by drastic growth of foreign market like Asian market, OO Co.,Ltd is actively operating in Glocal activities connecting Nagoya and Asian countries.
kosaisei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/30 12:43:24に投稿されました
We have to survive in the present-day which is an information-oriented society developing bustlingly and is getting competitive and need to have a flexible constitution which is not influenced by business fluctuations.
○○ Co., Ltd. is struggling with global and local business activities which are based in Nagoya and is spreading over Asian countries in order to co-opt the demands of offshore markets of remarkably developing Asia etc.,and to find a new means of survival.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。