[日本語からベトナム語への翻訳依頼] .サービスの費用の50%を先に支払って下さい (入管に申請後、在留資格を得られなかった場合は全額を返金。但し、お客様側の都合で申請をせずにキャンセルした場...

この日本語からベトナム語への翻訳依頼は binjp さん yenthidao134 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 54分 です。

hothecuongによる依頼 2023/05/04 12:16:50 閲覧 614回
残り時間: 終了

.サービスの費用の50%を先に支払って下さい
(入管に申請後、在留資格を得られなかった場合は全額を返金。但し、お客様側の都合で申請をせずにキャンセルした場合は返金できなくなります)
.在留資格を得られた場合は残りの50%を支払って下さい
入金確認後COEをお渡し

理由書の作成が不要な場合は価格から1万円引きます

入国管理局が提示している在留資格取得許可の要件は最低限の要件なので、それを全て満たしているからと言って在留資格が取得できるわけではない
入管は各個人の全ての要素を総合的に審査する

binjp
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2023/05/04 13:25:54に投稿されました
.Phải trả trước 50% phí dịch vụ
(Sau khi nộp đơn cho Sở nhập quốc nếu không nhận được tư cách lưu trú sẽ hoàn tiền 100%.Tuy nhiên trường hợp bạn huỷ không nộp đơn thì sẽ không được hoàn lại tiền)
.Sau khi nhận được tư cách lưu trú thì gửi 50% phí còn lại.
Chúng tôi sẽ gửi COE sau khi xác nhận đã nhận được phí

Trường hợp không cần viết giấy lý do thì sẽ bớt 10,000yen

Các điều kiện để lấy Tư cách lưu trú mà Sở nhập quốc đưa ra là điều kiện tối thiểu. Do đó dẫu có thoả mãn các điều kiện đó thi cũng không chắc chắn sẽ lấy được.
Sở nhập quốc sẽ xét toàn bộ các yếu tố một cách tổng hợp đối với từng cá nhân
yenthidao134
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2023/05/04 17:10:22に投稿されました
Vui lòng trả trước 50% phí dịch vụ
(Sau khi nộp đơn lên cục xuất nhập cảnh, trong trường hợp không lấy được tư cách lưu trú thì sẽ trả lại hết phí 50% dịch vụ ban đầu đã đóng). Tuy nhiên, nếu huỷ việc nộp đơn với lý do cá nhân của khách hàng, thì số tiền đóng ban đầu sẽ không được hoàn trả.
Sau khi nhận được tư cách lưu trú, vui lòng đóng nốt 50% phí dịch vụ còn lại.
Sau khi xác nhận được thanh toán, COE sẽ được bàn giao cho bạn.

Nếu không cần giấy giải trình lý do sẽ được giảm 10000 yen.

Những yêu cầu để có tư cách lưu trú mà cục xuất nhập cảnh đưa ra là yêu cầu tối thiểu, nên việc bạn đáp ứng hết tất cả các yêu cầu không có nghĩa là bạn sẽ có được tư cách lưu trú, cục xuất nhập cảnh sẽ xét một cách toàn diện tất cả các yếu tố của mỗi cá nhân để quyết định.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。