あなたが理解しているか分からないので念のためにもう一度お伝えします。あなたが割引を希望するのならebayを通さず取引できます。その場合の金額は〇〇ドルです。注意する点は個人間への送金で友達へのギフトとしてお支払い下さい。PayPalの手数料を避ける為です。あなたは手数料を支払う事はありません。もちろん発送後は追跡番号をお知らせしますので安心してください。
翻訳 / 英語
- 2021/12/23 08:56:32に投稿されました
As I do not know if you understand it, I tell you again. If you request a discount, you can do business without eBay. In that case, the amount will be xx dollars. You have to be careful about the following. Please pay it as a gift to your friend. It is to avoid the fee of PayPal. You do not have to pay the fee. Of course, I will tell you the tracking number after I send it. Please do not worry about it.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2021/12/23 08:55:19に投稿されました
I am not sure whether you don't understand or not so I will tell you one more time.
If you would like a discount, I will make it through without eBay. Then, that will cost you 〇〇 dollars. Please note that you have to pay it as a gift to your friend for personal purposes only. To eliminate a handling charge for PayPal. You don’t have to pay a handling charge. Please don’t worry that I will let you know the tracking number after the shipping, of course.
If you would like a discount, I will make it through without eBay. Then, that will cost you 〇〇 dollars. Please note that you have to pay it as a gift to your friend for personal purposes only. To eliminate a handling charge for PayPal. You don’t have to pay a handling charge. Please don’t worry that I will let you know the tracking number after the shipping, of course.