[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文の商品は重さの都合で、複数に分けて発送しました。 そのうちの一つのパッケージが既に到着しているなら、別のパッケージもすぐに到着するはずです。 お...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

keisukeokadaによる依頼 2021/08/05 17:48:48 閲覧 1471回
残り時間: 終了

ご注文の商品は重さの都合で、複数に分けて発送しました。

そのうちの一つのパッケージが既に到着しているなら、別のパッケージもすぐに到着するはずです。

お急ぎでしたら、最寄りの配送業者にお問い合わせ頂けますでしょうか?

私にはどうすることもできない事をご理解ください。

国をまたいでの発送となるので、多くの人が関わる以上、必ずしも予定通りいくことはありません。

すぐに商品がほしいなら、今後はご注文はおすすめしません。どうかご理解ください。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/05 17:52:28に投稿されました
Due to the weight of the ordered items, we have shipped them in multiple slots.
If one of the packages has already arrived, the other package should arrive soon.
If you are in a hurry, can you contact your nearest shipping company?
Please understand that I can't do anything about it.
Since it will be shipped across countries, it will not always go as planned as long as many people are involved.
If you want the product right away, we don't recommend ordering them anymore. Please understand.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/05 17:55:52に投稿されました
We have split for shipping due to the weight issue.
If one of these packages arrived already, the other one will be with you soon.
If you are in a hurry, may I ask you to enquire about it to the nearest courier company as I have no idea how to deal with it?
Please note that the timing of delivery is subject to be out of control because of handling by several checkpoints and people.
If you need the item in a hurry, I will not recommend you to order it.
With regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。