Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 心配してくれて有難う 米国はワクチンの接種が始まったのをニュースで聞いてたので安心しました! 研究者をはじめ、毎日命を助けるために自己犠牲をはらい医療に...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん bismarck2 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

otaka0706による依頼 2020/12/23 03:50:20 閲覧 2335回
残り時間: 終了

心配してくれて有難う
米国はワクチンの接種が始まったのをニュースで聞いてたので安心しました!

研究者をはじめ、毎日命を助けるために自己犠牲をはらい医療に従事してくれてる全ての方々に感謝という言葉しか浮かばないですね

今日、仕事で救急医療の最前線で戦う医者や看護師の現場を撮影する為の機材設置の担当をしたのですが想像を遥かに超える壮絶さでした…涙を流しながら戦ってました…

私は恥ずかしくなった…
人それぞれ価値観はあるけど、命以上に大切なものは断じてない、そう言い切れる経験をしました


mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/23 03:58:30に投稿されました
Thanks for worrying about me.
In America, I heard on the news that the vaccination has started, it was such a relief!

I can't express my gratitude enough to the researchers and everyone else who engaged in medical treatment, putting themselves on the line to safe lives everyday.

Today, I got work to setup equipment for filming the actual site of the doctors and nurses fighting on the front line for emergency treatment. It was so magnificent, beyond what I had imagined... They were fighting with tears flowing from their eyes.

I was very embarrassed...
Everyone has their own values, but there's nothing more precious than life. I can say that for sure after experiencing this.
bismarck2
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/12/23 04:52:53に投稿されました
Thank you for your paying attention.
I was at easy as I heard that vaccine shot began in united stetes of America.

I thought that I would like to thank all the people who were involved with
medicine sacrifying themselves in order to save so many people life such as researchers.

Today, I was in charge of setting the machine that recording the scene of the doctors and
the nurses who battle with in the front of emergent medicine as work,
It was so hard tasks that it is so beyond my imagine. They battle with weeping over...

I was ashamed....
The value is depending on people but I thought that the life is the most important.
I experienced as such.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

テレビ局で働いてます。
東京の感染拡大を心配してメッセージ頂いた友達達への返信です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。