[日本語から韓国語への翻訳依頼] 私は__で生まれて、__で育ちました 私は__で__として働いています 私は_が好きです 私の趣味は_ 私が_を始めたきっかけは_ 私は_したいです ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は usaneco さん myun0610 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 15分 です。

daiki_satoによる依頼 2020/11/25 01:37:20 閲覧 1511回
残り時間: 終了

私は__で生まれて、__で育ちました
私は__で__として働いています
私は_が好きです

私の趣味は_
私が_を始めたきっかけは_
私は_したいです

私は_で仕事をしています
私の職業は_です
弊社は_を専門にしています

私が_の勉強を始めた理由は_
なぜ_の勉強を始めたかというと_
_の勉強を始めたきっかけは_

私の夢は_
私は小さいころから _
_もらいたいです

私は_へ_と一緒に行きました
私たちは_日間で_を訪れました
一番の思い出は、_

生まれ変われるなら、_したいです
なぜなら_たいからです

usaneco
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2020/11/25 01:59:35に投稿されました
저는 _에서 태어나_에서 자랐습니다
저는 _에서 _으로/로 일하고 있습니다
저는 _을/를 좋아합니다

제 취미는 _
제가 _을/를 시작한 계기는 _
저는 _하고 싶습니다

저는 _에서 일하고 있습니다
저의 직업은 _입니다
우리 회사는 _이/가 전문입니다

제가 _ 공부를 시작한 이유는 _
왜 _ 공부를 시작했냐면 _
_ 공부를 시작한 계기는 _

제 꿈은 _
저는 어렸을 적부터 _
_ 했으면 합니다

저는 _에 _와/과 함께 갔습니다
저희는 _일간 _을/를 방문했습니다
가장 기억에 남는 것은 _

다시 태어난다면 _ 하고 싶습니다
왜냐하면 _하고 싶기 때문입니다

myun0610
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2020/11/25 07:51:58に投稿されました
韓国語助詞は先行する単語のパッチムによって変わるので、そういった場合には()で表記しました。

_에서 태어나 _에서 자랐습니다.
_에서 _(으)로 일하고 있습니다.
_(을)를 좋아합니다.

제 취미는 _입니다.
저는 _(을)를 계기로 _(을)를 시작하게 되었습니다.
저는 앞으로도 _(을)를 계속해 나가고 싶습니다.

저는 _에서 일하고 있습니다.
저의 직업은 _입니다.
당사는 _(을)를 전문으로 하고 있습니다.

저의 꿈은 _입니다.
저는 어릴 적부터 _(을)를
_(으)면 좋겠습니다.

저는 _(와)과 함께 _에 갔습니다.
우리는 _일간 _(을)를 방문했습니다.
가장 기억에 남는 건 _입니다.
정말 아름답고, 감동적이었습니다.

다시 태어난다면 _고 싶습니다.
왜냐하면 _(이)기 때문입니다.
daiki_satoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考


翻訳依頼ではないです。
下記文章を左の日本語と同じになるように、_を入れて行ってください。

先頭の文の場合:
카나가와에서 태어나 도쿄에서 자랐습니다.

_에서 태어나 _에서 자랐습니다.

このような感じで他の文もお願いします。

ーーーーーーーーーーーー
가나가와에서 태어나 도쿄에서 자랐습니다.
인터차오에서 마케팅 디렉터로 일하고 있습니다.
기타 치는 것을 좋아합니다.

제 취미는 달리기입니다.
저는 풀 마라톤에 참가했던 것을 계기로 달리기를 시작하게 되었습니다.
저는 앞으로도 운동을 계속해 나가고 싶습니다.

저는 Interchao Center에서 일하고 있습니다.
저의 직업은 영어 선생님입니다.
당사는 1:1 레슨을 전문으로 하고 있습니다.

저의 꿈은 내 가게를 갖는 것입니다.
저는 어릴 적부터 요리를 좋아했습니다.
많은 사람이 제가 만든 음식을 먹고 기뻐했으면 좋겠습니다.

저는 가족과 함께 이탈리아에 갔습니다.
우리는 10일간 로마와 베네치아, 나폴리를 방문했습니다.
가장 기억에 남는 건 보트를 타고 푸른 동굴에 갔던 것입니다.
정말 아름답고, 감동적이었습니다.

다시 태어난다면 1945년쯤에 태어나고 싶습니다.
왜냐하면 1960년대 살았던 심리학자에게 배우고 싶기 때문입니다.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。