Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] GREE、タイトーのスパイウォーズをアンドロイドへ展開 Tencentと提携し中国へ進出 日本のモバイルソーシャルゲーム企業GREE(TYO:363...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん zhizi さん yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 9分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/06 17:36:55 閲覧 1403回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

GREE Brings Taito’s Spy Wars to Android, and Into China Via Tencent

Japanese mobile social game company GREE (TYO:3632) announced today that as a part of its partnership with Chinese Internet giant Tencent (HKG:0700), it will be bringing Taito Corporation’s popular SpyWars title to Android, and — via Tencent’s ‘Open Platform for Community’ for smartphones — will be making it available in China as well.

I’ve not played Spy Wars yet, but it does sound kind of addictive with ‘plot twists worthy of a spy novel, a variety of exciting spy tools, and thrilling battle.’ You can check out a few screenshots from the game below, and try it out if you’re interested.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/06 21:25:10に投稿されました
GREE、タイトーのスパイウォーズをアンドロイドへ展開 Tencentと提携し中国へ進出

日本のモバイルソーシャルゲーム企業GREE(TYO:3632)は本日、中国のインターネットサイト大手(腾讯ーHKG:0700)との業務提携の一環としてタイトーの人気ゲームスパイウォーズをアンドロイドへ展開すると発表した。これはスマートフォン用に腾讯の「コミュニティ向けオープンプラットフォーム」を通じて開発するもので、中国でも日本と同様にゲームをすることができる。

このスパイウォーズで遊んだことはまだないが、「スパイ小説に出てくるような話の展開、とても面白いスパイが使う道具の数々、スリルのある戦い」といったものに引き込まれそうになるそうだ。下に付けているゲームの画面イメージを見て欲しい、そして興味が湧いたらぜひチャレンジして欲しい。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/06 21:42:03に投稿されました
GREEがAndroidにタイトーの「特工大戦」を提供、しかもTencent経由で中国でのサービスを開始

モバイルソーシャルゲーム企業のGREE(東証:3632)は本日、中国のインターネット大手のTencent(騰訊、香港市場:0700)との提携の一環として、㈱タイトーの人気ゲーム「特工大戦」をAndroid端末向けに提供し、Tencentのスマートフォン向け「Open Platform for Community」を通じて、中国でもサービスを提供すると発表した。

私は、「特工大戦」を試したことはないが、「スパイ小説のように捻りのあるストーリー性、様々なおもしろいスパイ道具、そしてスリルのあるバトルがあること」を考えると、どうやら癖になるようなゲームのようだ。下に掲載しているのはこのゲームのスクリーンショットで、興味があれば試してみてはどうだろう。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/12/07 00:00:43に投稿されました
グリーがタイトーの「スパイウォーズ」をアンドロイド携帯、及びテンセントに移植

日本の携帯用ソーシャルゲーム会社のグリー(TYO 3632)が中国の企業であるテンセントとの共同経営の一環として、株式会社タイトーの人気ゲーム「スパイウォーズ」の権利をアンドロイド携帯に移転する予定である。テンセンスのスマートフォン向けオープンプラットフォームにより、スパイウォーズは中国においても遊ぶことが可能になるだろう。

私はスパイウォーズをプレイしたことはないが、スパイ小説のような展開、様々な面白いスパイ用道具、そしてスリリングな戦闘シーンに病み付きになるらしい。ゲームのスクリーンショットは下部に行けば見ることができる、もし興味を持ったなら、ぜひ試してみてほしい。
原文 / 英語 コピー

This will be Taito’s first social game on Tencent’s Open Platform for Community, which is standardized to be compatible with the GREE platform.

Readers may recognize Taito as the same company that recently helped bring western game developer PopCap (of Plants vs Zombies fame) to the GREE platform for the Japanese market.

It’s impressive to see how well GREE’s expanding network is allowing games to span geographical boundaries with what appears to be little effort so far.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/06 21:44:38に投稿されました
タイトーはソーシャルゲームを今回初めてTencent の「Open Platform for Community」に提供するのだが、このプラットフォームはGREEのプラットフォームと互換性を持たせるために標準化されている。

ひょっとしたら、タイトーが最近(「Plants vs Zombies」で有名な)アメリカのゲームデベロッパーPopCapのゲームを日本向けのGREEプラットフォームへ導入するのを手助けをした企業だと気付いた人もいるだろう。

印象的なのは、拡大しつづけるGREEのネットワークで、これまで見たところ難なく、ゲームが地理的な国境を超えて順調に広まっていることだ。
zhizi
zhizi- 13年弱前
訳文最後のパラグラフを次のように修正します。よろしくお願いします。

「印象的なのは、拡大しつづけるGREEのネットワークによって、ゲームが地理的な国境を超えて順調に広まっていること、それも今のところ、ほとんど労力を要していないようだ。」
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/06 21:58:37に投稿されました
このゲームはタイトーが初めて腾讯のコミュニティ向けオープンプラットフォームでソーシャルゲームを開発したものであり、GREEのプラットフォームと互換性が取れるように規格が統一されている。

読者は最近、日本向けにアメリカのゲーム開発会社のPopCap(プランツvs.ゾンビのゲームで有名)をGREEのプラットフォームに展開するサポートをした会社とタイトーが同じ会社だと考えているかもしれない。

GREEはそれほど苦労もせずにかなりの距離を超えてゲームを開発しており、拡張しているネットワークを駆使してうまく取り組んできたことにはとても感心してしまう。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/07 04:46:15に投稿されました
これはタイトーにとって、GREEプラットフォームに対応するよう標準化済みのTencentのオープンプラットフォーム Open Platform for Community上での最初のソーシャルゲームとなる。

読者諸君はタイトーと聞くと、先頃欧米のゲームディベロッパー(Plants vs Zombie ゲームで良く知られている) PopCapを日本市場進出の目的で GREEプラットフォームに招き入れたことを頭に思い浮かべるだろう。

GREEがうまくネットワークを拡大することでゲームが世界の国境を超えていっているということは、非常に驚くべき事実である。しかもGREEは、ほとんど努力せずにここまでやり遂げているのだ。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/30/gree-taito-tencent/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。