Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 韓国植毛ツアー会社やトルコ植毛ツアー会社等も全て前払いが基本となっているので、患者も納得頂いていると考えて頂いて結構です。 最初は極力シンプルな方法でスタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん tomoki_w さん captain-k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

z2080047による依頼 2020/02/29 18:47:14 閲覧 2620回
残り時間: 終了

韓国植毛ツアー会社やトルコ植毛ツアー会社等も全て前払いが基本となっているので、患者も納得頂いていると考えて頂いて結構です。
最初は極力シンプルな方法でスタートし、私達の共同ビジネスが軌道にのってきたら患者へのサービス拡大の一環として支払いオプションを増やすことを検討する、というのはいかがでしょうか?

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/02/29 19:04:33に投稿されました
All Korean flocking tour companies and Turkish flocking tour companies, etc. are based on advance payments. Therefore we think it is fine to assume that patients are satisfied.
Would you like to start out as simply by considering an increase in your payment options as part of expanding your services to patients once our joint business is on track?
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 4年以上前
ご利用をいただきありがとうございます
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/29 19:00:46に投稿されました
I think it is fair enough that patients understand payment before providing our services since hair transplant surgery companies in South Korea and Turkey also have this payment system. Starting in the simplest way and thinking later of increasing payment methods as parts of more services for patients as our cooperative business goes on a right track.
captain-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/29 19:07:10に投稿されました
You can say patients fully agree on this payment method, as both Korean and Turkish flocking companies are doing the same thing.
How about getting started with simple methods, and as the business starts booming, we will consider enhancing service including multiple payment options ?
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。