Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 216 セカンドオピニオンとはご存知の通り 患者が今かかっている医師(主治医)以外の医師に求める第2の意見です。 私達の場合は他のクリニックで植毛手術をこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん tomoki_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

z2080047による依頼 2020/02/29 18:43:04 閲覧 2025回
残り時間: 終了

216
セカンドオピニオンとはご存知の通り
患者が今かかっている医師(主治医)以外の医師に求める第2の意見です。
私達の場合は他のクリニックで植毛手術をこれから受けようとしている患者が植毛数の見積や施術方法について貴クリニックからも意見を聞いて、患者がどこでクリニックを受けるか判断するために利用するケースを想定しています。
このサービスの提供をきっかけに正式申込を頂ける可能性が増えると考え、元の契約書の項目をそのまま残していますがいかがでしょうか?

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/02/29 19:02:35に投稿されました
216
The second opinion
This is the second opinion that the patient seeks from a doctor other than the doctor currently in charge (the attending physician).
In our case, a patient who is about to undergo a hair transplant operation at another clinic would like to hear your opinion about your estimation for the number of transplanted hairs to be done, and how to perform the procedure. This opinion will be used to determine where the patient will receive the treatment.
We believe that the possibility of receiving a formal application will increase as a result of the provision of this service. Thank you in advance.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 4年以上前
ご利用をいただきありがとうございます
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/29 18:56:08に投稿されました
216
The second opinion is, as you may know, to ask the second doctor for another opinion other than the principal doctor of patients. We assume a case that patients who are going to undertake a hair transplant surgery will be able to decide which clinic they are going take the surgery based on the opinion from your clinic as well.
What do you think about leaving the contract as it is because we think that patients are likely to have more application from patients thanks for this service?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。