[日本語から英語への翻訳依頼] 突然のメールでの連絡ですみません。 わたしはKOというもので、御社の日本事業でのアドバイザー業務を2014年から2018年の間行いました。Jon Prid...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 steveforest さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

obikazによる依頼 2020/01/10 11:05:37 閲覧 1605回
残り時間: 終了

突然のメールでの連絡ですみません。
わたしはKOというもので、御社の日本事業でのアドバイザー業務を2014年から2018年の間行いました。Jon Prideauxさんが来日した時は日本の携帯キャリアなどのパートナーをご紹介しました。
アドンバイザー契約にのっとって御社のストックオプションを6000share付与されました。
(添付の資料を参照してください)
このたび、このストックオプションを実行して現金化したいと考えていますが、
その方法を教えていただければ幸いです。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/10 11:10:13に投稿されました
I am writing for you for the first time.
I am KO, had been working as an advisor for marketing in Japan from 2014 to 2018. When Mr.Jon Prideaux made a visit, I have introduced some partners for mobile carriers for him.
On the agreement for advisor, your stock option at 6000 sharers have been given(Please see the attached document).
At this time, I would like to convert this to cash using the stock option. Would you please tell me how to do so?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/10 11:10:50に投稿されました
I am sorry for this sudden contact.
I am KO, and I did your Japanese firm's adviser work from 2014 to 2018. When Mr Jon Prideaux came to Japan, I introduced him my partner of Japanese mobile carrier and so on.
I was given 6000share of your stock option based on the adviser contract.
(Please see the attached file.)
This time, I am considering to make this stock option for cash.
Please tell me how to do it. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。