Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 現在のところ、すべては見ていませんが、 5台中4台はぐらついている状態です。 工場長に確認お願いいたします。 また、サンプルの【20...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chibbi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lifedesignによる依頼 2019/12/10 09:08:44 閲覧 1923回
残り時間: 終了

お世話になります。
現在のところ、すべては見ていませんが、
5台中4台はぐらついている状態です。
工場長に確認お願いいたします。

また、サンプルの【20191002.03】となりますが、
組み立て品と・完成品があり、
今回到着したのは、組み立て品が到着しました。
希望していたのは、完成品の方です。
カタログの撮影があるので、エアーで至急お送りいただけますか?
(後ろ側に、反り止めのアイアンの取り付けをお願いいたします。)

よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/10 09:16:27に投稿されました
Thanks for your support.
At the moment, as I haven't checked all yet but 4 out of 5 are wobbly and unstabled.
I would like the factory manager to make sure.

In addition, about the sample at 【20191002.03】,there is an assembling kit and completed, delivery at this time was an assembling kit. But we hoped to receive the completed version.
For the reason for photographing, would you send me it by air as soon as possible ?
(Be sure to place an iron for not bending on the back side, please)
With regards.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/10 09:18:21に投稿されました
Hello.
I haven't looked through the entire things at this point, four out of five were in a wobbly condition.
Please check with the factory manager.

Also, regarding the sample ( 20191002.03 ), they come in ones for assembling and the ones for finished ones, and I received the ones for assembling this time.
The ones I needed are the finished ones.
I need them for the catalog shooting and wonder if you could send them by air?
( Please attach the iron on the back to prevent warping.)

Thank you very much.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/10 09:15:20に投稿されました
Thank you for your support.
I have not checked all yet, but 4 out of 5 are not stable.
Would head of the factory check it?

As for sample 20191002.03, there are the one by assembling and competed one.
I received the one by assembling this time.
But I requested the completed one.
As I have to film the catalog, would you sen it by air immediately?
(Please attach an iron for preventing reversing at the back.)

I appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。