[日本語から英語への翻訳依頼] オーダーについてご質問したいのですがよろしかったでしょうか? もしカスタマーサービスの方が質問内容に相応しいようでしたら そちらに確認いたします。 先...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん jane_d さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

yamamuroによる依頼 2019/08/10 13:53:07 閲覧 1934回
残り時間: 終了


オーダーについてご質問したいのですがよろしかったでしょうか?
もしカスタマーサービスの方が質問内容に相応しいようでしたら
そちらに確認いたします。

先日のオーダーで下記のものが1点だけ到着していません。
こちらは後日届きますでしょうか?
もしくは品切れでしょうか?

先日のオーダーは2回の発送に分けて送られてきました。
2回目は添付の内容で発送されました。
以前カスタマーサービスには送料がかからないようにまとめて商品を送ってもらうよう
依頼しました。2回目の発送については手違いでしょうか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/10 13:59:49に投稿されました
Can I ask you about ordering?
If the custom service comes to detailed questions,
I will ask you about it.

One item ordered the following other day has not been delivered yet.
Will it be delivered later day?
Is it out of stock?

The other day's order was delivered separated into two times.
The second one was sent with attached content.
We have asked the customer service to ship in one package so as not to rise shipping costs. Was the second shipping was by mistake?
jane_d
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/08/10 14:13:49に投稿されました
I'd like to ask a question about my order. If it is more appropriate that customer service answer my question I can ask there.

One of the items below has not arrived. Will this be arriving at a later date? Or is it out of stock?

My last order was sent in two separate shipments. The second shipment arrived with the attached contents. Up until now, customers service has sent all the products together as I have requested, so that they don't incur additional shipping costs. Was the second shipment made in error?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。