Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] その後 検討の状況はいかがでしょうか 貴社のGOシリーズのマクアケでの提案は 購入する顧客の年代層 日本でこれからの季節は需要が大変伸びる時期です 大きな...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

lw1aによる依頼 2019/05/15 14:24:39 閲覧 6914回
残り時間: 終了

その後 検討の状況はいかがでしょうか
貴社のGOシリーズのマクアケでの提案は
購入する顧客の年代層
日本でこれからの季節は需要が大変伸びる時期です
大きなPRと成果が期待できます

HKフェアーで◎さんにご紹介しました 
マクアケの担当者も
弊社から展開することにたいへん期待をしております

今回 マクアケ後のプロモーションで東京ギフトショウでの展開が
出来ないのは残念です
しかし、貴社が期間限定でも当社に独占権を与えていいただければ
他社以上のPRができると存じます

良いお返事を期待して待っております

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/15 14:44:06に投稿されました
How is the situation around the examination after that?
Your proposal for the Mac series of GO series is with regards to the age of customer buying.
The up-coming season in Japan is a time when demand is expanding greatly.
We can expect big PR and results.

It was introduced to ◎ and the person in charge of Makuake at the HK Fair.
We have great expectations for development in our company.

This time there is a development at the Tokyo Gift Show in the post-Makuake promotion.
It is a pity that I can not do it...
However, it would be great if you can give us the exclusive rights, even for a limited time.
I know I can do more PR activities than other companies.

I am waiting your reply.
Regards
karekora
karekora- 5年以上前
ご利用を頂き誠にありアg党ございました。
lw1a
lw1a- 5年以上前
ありがとうございました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/15 14:41:47に投稿されました
How are you considering it thereafter?
The suggestion Makuake of GO series of your company is generation of the customer who purchase it.
In Japan, demand is going to be increased from now greatly.
We can expect advertisement and result very much.

I introduced it to xx in Hong Kong fair.
A person in charge of Makuake is also expecting that it develops from you company.

I am sorry to find that it is not developed in Tokyo Gift Show in the promotion after the Makuake this time.
However, if your company gives an exclusive right to our company within the limited period, we can advertise more than another company.

I am looking forward to your positive reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。