[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] ご利用頂き、ありがとうございます。返事が遅くになり申し訳ございません。メーカー様の方では発送済になっておりたので連絡を取って配達についてを伺いましたが今で...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" "フォーマル" のトピックと関連があります。 espanol_latino さん sati さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 681文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 50分 です。

speed_road1982による依頼 2019/03/01 04:57:57 閲覧 2395回
残り時間: 終了

Obrigado mais uma vez, me perdoe pela demora na resposta. entrei em contato com o fabricante para saber sobre o envio. pois ele havia comunicado que tinha enviado a mercadoria. mas ate o momento ainda não recebi para estar reenviado para você. peço desculpas mais uma vez pelo inconveniente. posso nesse momento estar enviado para você o outro modelo na cor preta e vermelha no tamanho M. e um cartão Gift Card Amazon de 3,000 yens como pedidos de desculpas. ou posso estar reembolsando você em 100% do valor da compra. por favor me diga se posso enviar o outro modelo ou fazer o reembolso do valor da compra. forneça um numero de conta para deposito. muito obrigado e me desculpe.

espanol_latino
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/03/01 12:20:56に投稿されました
ご利用頂き、ありがとうございます。返事が遅くになり申し訳ございません。メーカー様の方では発送済になっておりたので連絡を取って配達についてを伺いましたが今でも商品が届いていない状態の為お客様の方に配達できなくなりました。ご迷惑をかけてしまって大変申し訳ございません。宜しければ、お礼としてギフトカードの3000円分と別のモデルの商品、黒、Mサイズで今すぐ配達できます、もしくは、100%の返金も可能です。別のモデルの商品希望か返金希望かご返事をお待ちしております。お振込みの口座番号の提供宜しくお願い致します。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。どうもありがとうございました。
sati
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/03/02 00:47:52に投稿されました
お世話になっております。返信が遅くなり申し訳ありません。製造元に発送状況を問い合わせてみたところ,既に商品は発送したとの事ですが,まだ私の元に届いていません。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。代わりに別モデルの赤と黒カラー,mサイズをお送りする事が可能です。また,Amazonギフトカード3000円分をお詫びに付け加えさせていただきます。
あるいは,金額100%お返しさせていただく事も可能です。お手数ですがどちらをご希望されるかお答えいただき,返金希望の場合は振込先の銀行口座番号をご教示ください。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。