[日本語から英語への翻訳依頼] 平素は格別のご厚情に預かり、厚くお礼申しあげます。心ならずもご無沙汰いたしまして、恐縮しています。先生おかれましては、ますますご健勝のこととお慶び申し上げ...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん nobeldrsd さん nndd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

yasuo1684による依頼 2011/11/15 12:45:22 閲覧 4889回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

平素は格別のご厚情に預かり、厚くお礼申しあげます。心ならずもご無沙汰いたしまして、恐縮しています。先生おかれましては、ますますご健勝のこととお慶び申し上げます。当社は、昨今の厳しい環境下であっても、多くの先生方よりご指導ご支援を賜り、お陰様で、着実に成長・発展を遂げています。加えて、先般まで、上海事務所に勤務しておりました、佐竹も本社に戻り、グローバルな業務に携わっております、引き続き、上海には、三浦、内藤の2名がおりますので、今後ともご指導の程、よろしくお願いします。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 12:58:37に投稿されました
Thank you very much for tremendous care as always. We are sorry for not contacting you for a long time. We are so happy you are doing great. Our company has been growing and developing under server circumstances nowadays thanks to many mentors, who give directions supports. In addition, Satake,who worked for the Shanghai office until recently, came back to headquarters and is engaged in global tasks. In Shanghai office, there are two members: Miura and Naitou, please guide them.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 14:11:58に投稿されました
I would like to express my appreciation for your courteous consideration. I must apologize for being a stranger for a long time, but I hope that things are going well for you. By the way, our company has been achieving a steady growth and development even under this difficult situation, owing to your guidance and support.
In addition, Satake has also returned from the Shanghai office recently, engaged in the global related task in the HQ. And in exchange, Miura, and Naito are now working at the Shanghai office. I would like to ask for your continuous support in the years to come.

Thank you and Best Regards.
nndd
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 13:39:06に投稿されました
I would like to express my thanks for your loyal support. I must apologize for my long silence. I believe letter finds you well.

Thanks to your kind support, we are on the move to growth and development against severe environmental conditions in recent years.

In addition, Satake who used to stationed in Shanghai Office has been assigned to Head office now and engages in Global business. Currently, 2 staffs of Miura and Naito has been stationed at Shanghai Office.

We look forward to your continued business in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。