[英語から日本語への翻訳依頼] コーネルは彼の人生を通じて若いアーティストに多大な影響を与えた。ロバート・ラウシェンバーグの 1950年代初頭のペイント、コラージュ、アサンブラージュはコ...

この英語から日本語への翻訳依頼は katari さん monagypsy さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1409文字

irisによる依頼 2011/11/14 22:04:38 閲覧 1070回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Cornell had a tremendous influence on younger artists during his lifetime. His evocative arrangements of objects inspired Robert Rauschenberg's earlyl950s paintings, collages, and assemblages. In the late 1950s and early 1960s, an entire generation of assemblage artists emerged, including Lucas Samaras, who elaborated on Cornell's use of box constructions. Cornell's innovative use of film influenced artists such as Warhol, whereas younger artists admire his conceptual approach and use of reproductions. Cornell was both a conceptualist and an appropriator who was in thrall to his emotions and his fantasies.
Cornell's art gives full expression to the many aspects of his personality.

katari
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/14 23:46:48に投稿されました
コーネルは彼の人生を通じて若いアーティストに多大な影響を与えた。ロバート・ラウシェンバーグの 1950年代初頭のペイント、コラージュ、アサンブラージュはコーネルの刺激的なオブジェクトの配置に触発されたものである。1950年代後半から1960年代前半にかけて、コーネルの箱ものの活用を詳細に述べたルーカス・サマラスを含む、アサンブラージュアーティストの全世代が現れた。コーネルの革新的なフィルムの利用はウォーホールなどのアーティストに影響を与え、若いアーティストは彼のコンセプチュアルなアプローチを称賛する一方、複製を生んだ。コーネルは彼自身の感情と幻想に捕らわれた概念論者であり、占有者であった。
コーネルのアートは彼のパーソナリティの様々な方向性を表現している。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/15 00:09:26に投稿されました
彼は生涯の間、若いアーティストに多大な影響を与えた。彼のオブジェクトの刺激的なアレンジは、Robert Rauschembergの1950年代初めの画、コラージュ、アッセンブリッジにインスピレーションをあたえた。1950年代終わりと1960年代初めにおいてCornellのボックス構造に磨きをかけたLucas Samarasを含む、アッセンブリッジのアーティストの全ての世代が現れた。Cornellのフィルムの革新的な使用は、Warholのようなアーティストに影響を与る一方で、若いアーティスト達は彼の概念的なアプローチと複写物の使用を賞賛した。Cornellは彼の感情とファンタジーにとらわれたコンセプチュアリストであり、流用者であった。
Cornelのアートは彼のパーソナリティの多くの面を十分に表現している。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/15 02:20:14に投稿されました
Cornell は、彼の生涯の間に、若いアーティストに多大な影響を及ぼした。彼の喚情的な対象物の配置組み合わせなどは、Robert Rauschenberg の1950年代初期の絵画、コラージュ、そしてアッセンブリッジなどにインスピレーションを与えた。1950年代終わり頃と1960年代始めには、Cornelll のボックス技法を用いてさらに精巧な作品を作り上げた Lucas Samaras を含むアッセンブリッジアーティストの前世代が出現した。
Cornell のフィルムを使用した革命的な作品は Warhol などのアーティストに影響を与え、その一方、若手のアーティスト達は彼の概念的アプローチと再生技法を敬った。Cornell は概念的主義者であり、また自己に固執する人間でもあった。彼は自分自身の感情とファンタジーの虜になっていた。
Cornell の芸術は、彼の性格の様々な様相を全体的に表現したものである。
原文 / 英語 コピー

His principal contribution~and the central focus of this study~lies in the development of his "shadow boxes," small-scale box constructions in which pasted papers, reproductions, sand, pipes, and other found objects are assembled in a kind of collage with depth, framed in wood, and usually sealed with glass. Cornell produced a great number of these boxes, many of them undated, as well as numerous variations on individual boxes and repetitions of a single theme in more than one Work. Cornell worked in an elliptical rather than linear fashion. Except for the earlier boxes, which tended to be singular, he worked in series that often played out over a decade or more. He did not discard much, but he was selective.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/15 02:35:14に投稿されました
彼の一番の貢献 - そしてこの研究の最重要課題 - は、彼の 「シャドー・ボックス」の開発の中に見い出される。これは小さなサイズのボックス技法で、紙、再生物、砂、パイプ、そして見つけ出された様々な物が組み合わさり、コラージュのように深みのある箱に作り上げられ、木製の額にかたどられ、通常ガラスによって封じられる。Cornell はこれらのボックスを多数作成したが、それらの多くは日付が記載されていない。彼はその他にも多数の、バラエティに富んだ独自のボックスとシングルテーマを1つの作品に取り込んだ作品なども作成している。Cornell は、直線形のスタイルよりも楕円状のスタイルにより多く取り掛かった。シングルスタイルが多かった彼の初期のボックスを除き、彼は10年もしくはそれ以上の歳月に渡り使用されたシリーズものに多く取り掛かった。彼は多くを処分はしなかったが、慎重に選択を行う人物であった。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。