[日本語から英語への翻訳依頼] 早速チェックしたところ、決定的な欠陥が見つかった。それは、本来ならフォーカシングフードに内蔵しているはずのルーペが存在していません。このカメラは、内蔵のル...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

yoshidamaによる依頼 2011/11/13 18:03:42 閲覧 1440回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

早速チェックしたところ、決定的な欠陥が見つかった。それは、本来ならフォーカシングフードに内蔵しているはずのルーペが存在していません。このカメラは、内蔵のルーペを用いてピント合わせを行い撮影するように設計されている。ところが、そのルーペが無くては正しいピント合わせができません。つまり、このカメラは欠陥品です。この状態と、あなたの“great shape”との説明には乖離があります。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/13 18:16:04に投稿されました
I have checked the camera soon after receiving it and found a critical defect. The loupe which should be incorporated in the focusing hood is missing. This camera is designed to take photos by focusing using the incorporated loupe. If the loupe is missing, it is unable to focus correctly. This means that this camera is defective. Your explanation of "great shape" differs from the status of this camera.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
素晴らしい訳をありがとうございます。大変助かりました!
gloria
gloria- 12年以上前
ありがとうございます。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/13 19:35:42に投稿されました
I found a critical defect for the camera on checking it. It doesn't have a magnifying glass that should be installed in the focusing hood. This camera must be designed as installed with that glass for focusing. Without it, no fine focusing; the camera is defective. Your explanation as “great shape” is not valid.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
ありがとうございました!
mura
mura- 12年以上前
チップ評価ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/13 19:28:42に投稿されました
Checking it, I found a critical defect. This is that the loupe, which should normally be in the focusing hood, dosen't exist. This camera is desighed to be brought into focus with the built-in loupe. But, I can't focus on without the loupe. That is, this camera is defective. This condition is far from "great shape" that you explained.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
失礼。ミスを見つけました。
1 which should normally~の節の前後のカンマは削除してください。
2 desighed→designed
です。
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。