[日本語から英語への翻訳依頼] 商品到着致しましたが、外箱・内箱共に破損し、仕切りも無く保護も無くむき出しのままで内容物全てが傷だらけの状態でした。 新品との事で落札させて頂きましたが...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん bean60 さん mura さん soybean さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

parliamentによる依頼 2011/11/12 21:58:54 閲覧 3441回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品到着致しましたが、外箱・内箱共に破損し、仕切りも無く保護も無くむき出しのままで内容物全てが傷だらけの状態でした。
新品との事で落札させて頂きましたが、届いた現物は中古品でした。
誠意ある対応をお願いいたします。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/12 22:31:17に投稿されました
I have received the item but the box is damaged inside and out, and the contents have not been protected or divided in any way so everything arrived damaged.
This item was listed as new but what I received is clearly second hand.
I would appreciate it if you could deal with this as an honest seller and issue me with a full refund.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/12 22:33:45に投稿されました
I received the item but the outside and the inside of the box was damaged and there was no divider or protection for the contents so they also had a lot of damage.
I bid on this item at the auction because it was new but the item I received was used.
I hope you that you will handle this honestly.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/12 22:39:10に投稿されました

I got the items, but the outer and inner cases were both broken and all were damaged so badly; you did not use partitions for them..
In addition I should have purchased a brand-new item, but it is a used one.
I ask your sincere reaction for this.

soybean
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/12 22:47:24に投稿されました
Although I have received item, the entire package, both outer and inner boxes, are highly damaged.

Since the items were not properly placed with partition nor wrapped with any protection, they got many scratches on the process of transportaion.

Furthermore, Items I received are pre-owned, not new as described.

I hope you could offer reasonable option for this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。