Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが示した下記のURLですが、そのフロントページの左下にある'News'というところをクリックして頂くとサーバーのメンテナンス日が示されています。ウェ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん minhdiem さん saius0496 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/10/24 11:24:05 閲覧 2348回
残り時間: 終了

あなたが示した下記のURLですが、そのフロントページの左下にある'News'というところをクリックして頂くとサーバーのメンテナンス日が示されています。ウェブサイトが停止していたのはおそらくメンテナンス時間であったのではないかと思います。
他のウェブサイトですが、使えるもの有料であり、下記のようなものがありますが、J-platの改善が進んでおり、有料サイトの優位さがなくってきつつあるのが日本の現状だと思います。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/24 11:29:15に投稿されました
As for URL you indicated, if you click 'News' at the left below on the front page, there is server's maintenance date. It seems that stopping its website was during maintenance hour.
As for other websites, they are charged for using and there are ones as followed, but J-plat improvement is ongoing and there is no profit for charged-site, which is present situation in Japan.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
minhdiem
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/24 11:28:18に投稿されました
Although it is the following URL that you indicated, when you click on 'News' in the lower left of the front page, the maintenance date of the server is indicated. Perhaps it was maintenance time that the website was suspended.
Although it is another website, there are things that can be used, but there are things like the following, but I think that improvement of J-plat is progressing and that the advantages of paid sites are getting rid of in Japan I will
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
saius0496
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/24 11:35:45に投稿されました
As for the following URL you mentioned, the maintenance date of the server is shown if you click on 'News' in the lower left of the front page. Perhaps the website was stopped since it was under the maintenance.
With regard to other websites, there are some sites that can be used but they are charged. Also, there are sites as the following, but I think that in Japan, the advantages of pay sites are getting diminished these days because the improvement of J-plat is progressing.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。