Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1963年より、最高級かつ最も希少なルーズリーフティーとプレミアムコーヒーを世界中探し続けてきました。現在、22種類以上のコーヒーと20種類のお茶を、自信...

この英語から日本語への翻訳依頼は mini373 さん lurusarrow さん sansanttt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 568文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 15分 です。

team_susan0815による依頼 2011/11/03 19:35:19 閲覧 1589回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Since 1963, we have continued to search the earth for only the finest and rarest loose-leaf teas and premium coffees. Today we proudly offer over 22 varieties of coffee and 20 kinds of tea. Over the years, we have worked hard to build relationships with individual farms and estates so that we can be assured of the best coffee and tea harvests available. Our coffee is roasted fresh daily in small batches in a manual European roast style, then packed using state-of-the-art equipment for shipment in our own roasting facility and delivered fresh daily to our stores.

mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/11/03 20:26:48に投稿されました
1963年より、最高級かつ最も希少なルーズリーフティーとプレミアムコーヒーを世界中探し続けてきました。現在、22種類以上のコーヒーと20種類のお茶を、自信を持ってご提供致しております。長年にわたり、個々の農園や地所と関係を築いていくことに力を注ぎ、最高のコーヒーとお茶の収穫高を得ることを確実にしました。弊社のコーヒーは、毎日新鮮なうちに、ヨーロッパ式のローストスタイルで少量ずつ手作業でローストされ、弊社の所有する施設で、最新機器を用い、配送のためにパック詰めされた後、新鮮なまま店舗に届けられます。


lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/03 21:11:22に投稿されました
我々は1963年から世界中でもトップクラスのルーズリーフ茶と最高品質のコーヒーを探し求めてきました。そして現在は22種類のコーヒーと20種類のお茶を取り揃えています。我々は長い年月を経て、農家の方々や地主様と良い関係を築いてきたことによりお茶葉とコーヒーの品質を保証しています。我々のコーヒーは常に小バッチを手動ヨーロピアンローストスタイルで処理したのち、焙煎工場で最新鋭の機器を使用して圧縮されたうえで我々の店舗に新鮮な状態で届けられます。
sansanttt
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/03 23:49:55に投稿されました
1963年以来、我々は、世界に最高級と最も珍しいばら売りお茶と高級コーヒーを探索し続けてきました。今日我々が自慢に22品種以上のコーヒーと20種類以上のお茶を提供しています。長年にわたり、我々は最高のコーヒーとお茶の収穫が保証できるように、努力を重ねて、個人農場と仲良くつきあってきました。我々のコーヒーは毎日手動的なヨーロッパ式で、少量に焼かれたばかりで、それに最新の機器を使って包まれて、自分の焙煎工場から出荷され、我々の店舗に毎日新鮮に運ばれます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。