Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:相談:次回WEB会議 13時開始から13時半開始に変更の相談 先程は打合せの時間を下さり有難うございました。 私のカメラが映らなかったり音声が小さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

junko-katohによる依頼 2018/07/20 17:56:05 閲覧 1809回
残り時間: 終了

件名:相談:次回WEB会議 13時開始から13時半開始に変更の相談

先程は打合せの時間を下さり有難うございました。
私のカメラが映らなかったり音声が小さかったりで、ご迷惑をおかけしてすみませんでした。
また、早速A社とのWEB会議システム上の会議室の設も有難うございました。

さて、標題について、御社との打合せを13時半開始、90分間に変更してもらえませんでしょうか。ランチ時間を頂きたいのと、通訳同席なので翻訳にかかる時間分として30分多く見込んでおきたく存じます。
ご検討お願いします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/20 18:03:21に投稿されました
Subject: Consultation: Consultation to change the next WEB conference from 1:00 pm to 1:30 pm

Thank you for providing me with the meeting schedule in advance.
I am sorry for the inconvenience caused because of the fact that my camera couldn't be shown and it having a low volume.
Thank you for setting up a conference room with Company A on the WEB Conference System, too.

As the subject states, I would like to the meeting with your company to start at 1:30 pm for a period of 90 minutes? I'd like to have a lunch if possible. I also expect 30 minutes more will be taken up by translation via an interpreter.
I hope this convenience for you. Thank you.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/20 18:04:49に投稿されました
Re: Consultation: Consultation about changing the next web meeting from 13:00 to 13:30

Thank you for giving me the time of talking about the meeting.
I apologize to you that camera did not work and voice was weak.
I appreciate that you considered setting a meeting room on the web meeting system with A soon.

Regarding the title, may I ask you to change start of the meeting with your company to 13:30 and it continues for 90 minutes thereafter? As we want to have time for lunch and have an interpreter with us, we want to have 30 minutes longer.
I appreciate your consideration for it.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。