[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 日本郵便定めるEMS送料と損害保険を基づいて、キトサン送料をきめました。 初回のお取引のお客様には、銀行振込、Alipayな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 karekora さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

fusogikenによる依頼 2018/06/17 18:21:50 閲覧 1605回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
日本郵便定めるEMS送料と損害保険を基づいて、キトサン送料をきめました。
初回のお取引のお客様には、銀行振込、Alipayなど前払い決済方法へ変更をお願いいたします。
クレジットカードを使用の場合、入金を確認した時点に素早く商品を発送します

お手数をおかけいたしますが、楽天市場での安全、安心なお取引の継続のため、
ご協力をいただければ幸いでございます。何卒よろしくお願いいたします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/17 18:26:44に投稿されました
Thank you for your reply.
Based on the EMS shipping fee and the damage insurance stipulated by the Japan Post, we have decided to go with the Chitosan shipping fee.
We ask first time customers to change to a prepayment settlement method such as bank transfer, Alipay, and so on.
If you wish to pay via credit card, we will ship the item as soon as we can confirm payment.

We are sorry for any inconvenience. These measures are taken to maintain Rakuten Ichiba’s reputation for safe and secure dealings.
We deeply appreciate your cooperation. Thank you.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/17 18:28:07に投稿されました
Thank you for your reply.
I decided shipping charge of chitosan based on shipping charge of EMS and nonlife insurance set by Japan Post.
I ask a customer who does business for the first time to change to the payment made in advance such as bank transfer and Alipay.
In case where credit card is used, I will send an item immediately after checking receipt of money.

I hate to ask you, but may I ask you to cooperate with me to continue the safe business on Rakuten Shijo. I appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。