Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ドメインにサブドメインを追加したい理由として、今後様々なコンテンツを増やして行く際にそのコンテンツごとにサブドメインで管理して、良質な顧客データや安全なセ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 chibbi さん chaohsinyi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

tucciによる依頼 2018/02/22 01:52:58 閲覧 2018回
残り時間: 終了

ドメインにサブドメインを追加したい理由として、今後様々なコンテンツを増やして行く際にそのコンテンツごとにサブドメインで管理して、良質な顧客データや安全なセキュリティーで管理する仕組みを構築するために追加を希望する。
サブドメインの利用先としてはS社の〇〇を使う。元々は△△という企業です。
○○は実績やサービス、安全性においても安心できる企業。
このサブドメインに加えて、セキュアの追加、お客様対応用にメールアドレスの用意をお願いする。

メールアドレスは、●●と▲▲の2つを用意希望です。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/22 02:27:34に投稿されました
The reason why I'd like to add a subdomain to the domain is that managing contents under subdomain when you increase various contents in the future in order to build structures to manage high-quality customer data with safe security.
As for the use, I will use OO of S company. It was originally the company called △△.
OO is a company we can trust in terms of their performance as well as safety.
In addition to this subdomain, we would like to ask you to add security and e-mail address for handling customers.

the e-mail addresses we ask for are two, which are OO and △△.
tucciさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
chibbi- 7年弱前
1行目のmanaging contentsをmanaging each contentに変更してください。失礼いたしました。
tucci
tucci- 7年弱前
早々のご対応ありがとうございます。またお願いしてもよろしいでしょうか?
chibbi
chibbi- 7年弱前
もちろんです。ありがとうございます。
tucci
tucci- 7年弱前
重ねてありがとうございます。引き続きよろしくお願いします。
chibbi
chibbi- 7年弱前
こちらこそまた機会がありましたら何卒よろしくお願いいたします。
chaohsinyi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/22 03:06:43に投稿されました
The reason that we want to add the subdomain at the domain is that every content can be controlled at the subdomain when various contents are added in the future, and we hope to add this to build a management structure that can use good-quality customer datas as well as security.
The user of subdomain is 〇〇 of the S company, which is previously known as △△ company.
〇〇 is a company with good achievement, service, as well as safety which can be relied on.
In addition to adding the subdomain, we hope that you can also increase the security and the email address toward the customers.

As for the email address, we hope to have 2 addresses, ●● and ▲▲.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。