[日本語から英語への翻訳依頼] 私は非常に忙しいので、日本語で返信する事を許して下さい。 まず、USAにおけるLEDライトビジネスに関する貴殿の興味深い情報に感謝します。 貴殿...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "hurry" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん jaytee さん snowbell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 347文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

coachsanによる依頼 2009/11/30 09:39:51 閲覧 9005回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は非常に忙しいので、日本語で返信する事を許して下さい。

まず、USAにおけるLEDライトビジネスに関する貴殿の興味深い情報に感謝します。
貴殿の要望しているカリフォルニアのミーティングに参加する件については、回答を
少し待ってもらえないでしょうか?

実は、来年の1月の初旬にラスベガスで開催されるCESに、コダック及びRTI社が
我々の製品が出展するとの未確認情報があり、現在それを確認しています。

もしそれが事実であれば、私は来年の1月7日に日本を出発するフライトを使い
ラスベガスを訪問したいと考えています。

現在の私の状況は12月と1月の2回USAを訪問する時間はとれません。

CESに関する情報が確認できたら、すぐに私の回答をしますから、それまで
待って下さい。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/11/30 10:58:08に投稿されました
Dear (受取人名),

First of all, thank you very much for your interesting information regarding the LED light business in the US.

As for your request concerning my attendance to the meeting in California, unfortunately I cannot give you a definite answer right now.

We obtained an unidentified information that Kodak and RTI are going to exhibit our products at CES, which is going to be held in Las Vegas in early January next year. we are investigating this matter now, but if this turns out to be true, I'm thinking of visiting Las Vegas on a flight departing here on January 7th.

I wouldn't have time to make two trip to the US, one in December and another in January, at the moment. I'm very sorry to keep you on hold, but I will reply to you as soon as we confirm this matter on CES.

Best regards,
(差出人)


(一行目は訳してありません。)
jaytee
評価 59
翻訳 / 英語
- 2009/11/30 11:31:27に投稿されました
Please allow me to answer you in Japanese, for I cannot find enough time to write in English.

First of all, thank you very much for the interesting information about LED-light business in the U.S.

Regarding to your request for my participation to the meeting in California, I would like to ask you to give me more time to reply.

The reason is that we have received a pending information that Kodak and RTI, Co. are planning to display our products at CES, which will be held in Las Vegas in the beginning of next January. We are currently verifying the infomation, but if it is verified, I intend to fly to Las vegas on the flight leaving Japan on Jan. 7th of next year. In that case, my current situation would not allow me the two trips to the U.S. in December and January(, thus I would have to turn down your offer).

I will inform you as soon as I confirm the information about CES, so please wait for my reply until then. I appreciate your patience.
snowbell
評価 53
翻訳 / 英語
- 2009/11/30 12:02:05に投稿されました
Please allow me to reply in Japanese since I am very busy.
First of all, thank you for your interesting information concerning the LED light business in USA. About your request of participating in the meeting in California, could you wait a little more for our reply?
In fact, there is an unconfirmed information that our product will be exhibited by Eastman Kodak and RTI Corporation at the CES which will be held in Las Vegas at the beginning of January next year, and we are checking on it now.
If it is true, I am thinking about getting on a flight from Japan to visit Las Vegas on January 7 next year.
My present situation does not allow me time to visit the U.S. both in December and January.
I will respond immediately after the information concerning the CES is confirmed. Could you kindly wait until then?

クライアント

備考

Reply from Tom/ELM

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。