[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の多くのアニメーターの雇用形態はフリーの出来高制で、極めて不安定なものです。 一方、●だけはアニメーターを正社員として雇用し、育成していました。 これ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん cieri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nic55による依頼 2017/11/29 16:36:21 閲覧 1338回
残り時間: 終了

日本の多くのアニメーターの雇用形態はフリーの出来高制で、極めて不安定なものです。
一方、●だけはアニメーターを正社員として雇用し、育成していました。
これにより●は多くの優秀なアニメーターを抱え、作品の品質を高めていました。
しかし、2013年の「●」の公開後の引退宣言の後に●のアニメ制作部門が閉鎖され、
●のスタッフは解雇されてしまいました。これは「●」と同年に発表された
高畑勲監督の「●」が巨額の赤字をだしてしまい、正規雇用が維持できなくなった事が原因と言われています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/29 16:45:02に投稿されました
Many animators in Japan are paid by what they produce as freelance, which is very unstable.
In the meanwhile, only xx employs an animator as full time worker and has been training him.
However, after declaring retirement upon release of "XX" in 2013, department of producing animation in xx was closed, and staff of xx were discharged.
It is said that the reason is xx directed by Isao Takahata released in the same year as xx made a large deficit, and thereby they could not continue full-time employment.
cieri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/29 16:54:32に投稿されました
The employment of many animators in Japan is a free volume system and it is extremely unstable.
Meanwhile, ● only has animators as regular employees while train them.
As a result ● had many excellent animators, and they also manage to raise the quality of their work.
However, the announcement of retirement after the release of "●" in 2013, the animation production department of ● was closed,
The staff of ● was dismissed. This was announced in the same year as "●"
It was said that it was caused by the director of "●",Isao Takahata who had a huge amount of deficit and failed to maintain regular employment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。