[英語から日本語への翻訳依頼] JaBuzzは、ブランドをマイクロ インフルエンサーのみならず関連性のある影響力のある人々と繋げるために作られました。あなたがプロモーション/キャンペーン...

この英語から日本語への翻訳依頼は kayoandrews さん carciofi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

uchiyama1005による依頼 2017/05/31 21:39:11 閲覧 2331回
残り時間: 終了

JaBuzz is built to connect brands with relevant and influential people as
well as micro influencers. When you are approved for a promotion/
campaign, wait until you have received the product and have spent
adequate time with it before posting a review.

Reviews should include a disclosure stating that you received a free or
discounted product for review. Do not mention JaBuzz, but please discuss
the product. You must follow the Federal Trade Commission (FTC) 2009
Guidelines on Endorsements and 2013 Guidelines on Disclosures. To
comply with the rules, you could say something like this: “I got this product
for free/at a discount in exchange for a review, but all opinions are my own.”

kayoandrews
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/31 22:44:38に投稿されました
JaBuzzは、ブランドをマイクロ インフルエンサーのみならず関連性のある影響力のある人々と繋げるために作られました。あなたがプロモーション/キャンペーンに承認された時は、商品を受け取り十分な時間使用した後にレビューを投稿してください。

レビューには、レビューのために無料または割引商品を受け取ったことを開示して下さい。 JaBuzzのことは言及せずに製品のレビューを書いて下さい。あなたは、連邦取引委員会(FTC)の2009年に記されている承認に関するガイドラインと2013年の公開ガイドラインに従わなければなりません。ルールに従うためには、このようなことを言うことができます。"私はこの製品をレビューと引き換えに無料で/割引で手に入れましたが、すべての意見は私自身のものです。
★★★★★ 5.0/1
carciofi
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/05/31 22:58:52に投稿されました
JaBuzzは関連する影響力の大きい人々だけでなく、マイクロインフルエンサーとブランドをつなぐために構築されました。あなたがプロモーションやキャンペーンへの参加資格を得た時は、レビューを投稿する前に、届いた製品に対して十分に使用時間をとってください。

レビューの中で、あなたがレビューのために無料または値引きされた製品を受け取った事実について触れられるべきです。JaBuzzについては何も言及せず、製品について論じてください。連邦取引委員会による2009年発行の推奨に関するガイドラインと2013年の情報公開に関するガイドラインに従わなければなりません。規則にのっとって、こんな風に言ったりできます。「私はこの製品をレビュー記事と引き換えに無料で(または値引き価格で)手に入れましたが、意見はすべて自分自身のものです。」
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。