[日本語からドイツ語への翻訳依頼] サポート様 いつもお世話になっております。 このクレームに関しての対処のご指導をお願いします。 当初 「間違って注文した」 との理由でしたので返...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は miura_86 さん takamizawa-hiroshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 41分 です。

masaizuによる依頼 2017/05/31 00:34:05 閲覧 1993回
残り時間: 終了

サポート様

いつもお世話になっております。

このクレームに関しての対処のご指導をお願いします。

当初

「間違って注文した」

との理由でしたので返品をお受けしましたが、

返品されてきた商品は開封されており、粘着力のあるテープで雑にケースに収められ、

そのテープを剥がしたら中古品としても販売が難しいような状態でした。


私たちは中古品は全く扱っていないので困り、セラーサポート様にご相談したところ、

半額までの返金は可能だというアドバイスをいただき半額を返金させましたが、

(続く)

miura_86
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2017/05/31 17:14:54に投稿されました
An den Support

vielen Dank für Ihre Unterstützung.
Bitte teilen Sie uns mit, wie wir mit diesem Beschwerdefall umgehen sollen.

Ursprung
Wir haben eine Rücksendung erhalten mit dem Vermerk "Fälschlicherweise bestellt", allerdings ist das Siegel der Retourenware geöffnet, an die Schachtel ist grob ein Klebestreifen angebracht und zwar so, dass bei Entfernen des Streifens der Artikel selbst als Gebrauchtware schwierig zu verkaufen sein wird.

Wir handeln überhaupt nicht mit Gebrauchtartikeln und sind daher nun in Schwierigkeiten. Deshalb würden wir gerne erfragen, ob die Möglichkeit besteht, eventuell die Hälfte des Kaufpreises zurückzuerstatten.

masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
takamizawa-hiroshi
評価 44
翻訳 / ドイツ語
- 2017/05/31 01:35:17に投稿されました
Zu unserem geehrten Unterstützungspersonal

Vielen Dank für Ihre ständige Unterstützung.

Wir bitten Sie um Ihre Anleitung in bezug auf die folgende Reklamation. Wir erhielten die zurückgeschickte Ware vom Kunden basiert auf seiner Anrede von seiner falschen Bestellung. Die Verpackung des zurückgegebenen Artikels war shon geöffnet. Er selbst wurde mit dem klebrigen Band verwickelt und dann in den Karton gepackt. Sein Zustand, der sich nach dem Abnehmen des Klebebandes erschien, zeigte sich so schlecht dass sie auch als Gebrauchtware nicht verkauft werden konnte.

Weil wir uns nicht mit dem Geschäft der Secondhand-Waren beschäftigen, sind wir in Schwierigkeit darüber geraten, wie wir gegen dieses Problem vorgehen sollen. Nach der Beratung vom Verkaufsunterstützung- personal, liessen wir und den Kunden den halben Betrag zurückbezahlen. Aber ...........


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。