Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は商品未着でご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。 わざわざ郵便局まで確認に行ってもらいありがとうございました。 通常、ヨーロッパですと輸入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん prd_ht_lan2 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

watanosatoによる依頼 2017/03/07 17:24:55 閲覧 1644回
残り時間: 終了

この度は商品未着でご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。
わざわざ郵便局まで確認に行ってもらいありがとうございました。
通常、ヨーロッパですと輸入関税の支払いの為、関税通知書を配達するのですが、それすらも届いていなかったとのこと、大変驚いております。
日本郵便に引き続き確認をしてもらっておりますが、イタリアの郵便局から一向に連絡が無いらしく、状況がまだ詳しく分からない状態です。
まだ、商品は戻って着てないが日本に戻ってきた場合は、速やかに返金させていただこうと思います。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 17:37:51に投稿されました
I am very sorry for the inconvenience caused by the nonarrival of the product. And I appreciate that you took your time to confirm this with the post office. Normally, in the case of Europe there are some customs that apply to the import of products, therefore a customs notification has to be issued, however I was very surprised to hear that in this case it hasn't arrived. I am having someone contact the post office here in Japan, but apparently there hasn't been any contact with the Italian post office, so I am unaware of the details. The product has not been returned, but in the case of it being sent back to Japan, I am willing to give a refund.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
prd_ht_lan2
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 17:32:39に投稿されました
About the items that have not arrived, I'm sorry to cause you inconvenience this time.
Thank you for coming all the way to the post office for confirmation.
Usually, in Europe, the tariff notice for payment of import tariffs is delivered, but we are surprised that even this notice is not delivered to you.
We are continuing to check with Japan Post, but there seems to be no contact from Italian post office, so the detail situation is unknown.
The item has not returned yet but I think that we will refund promptly if the item is returned.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。