Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Accel Partnersはインドにおいてべンチャーファンド$4億の取り下げ 私達は、1月にAccel Partnersが$4億のベンチャーファン...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん takuzo さん nobeldrsd さん fairyxie さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1341文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 12分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/27 13:02:31 閲覧 1936回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Accel Partners Drops $400 Million Venture Fund in India

We were excited when Accel Partners announced its $400 million venture fund in India back in January. But after only eight months, things seem to have changed. The Times of India reports the bad news today that the fund has changed its mind, an unfortunate turn of events for the start-up community in the country.

Accel Partners will scrap its $400 million venture fund plans due to poor market conditions and increasing competition in the VC industry focusing on start-ups in their growth stage. Accel Partners will however remain in India to invest in early-stage start-ups.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 14:45:18に投稿されました
Accel Partnersはインドにおいてべンチャーファンド$4億の取り下げ

私達は、1月にAccel Partnersが$4億のベンチャーファンドの発表をした時に興奮した。しかし、たった8カ月後に、事は変わってしまったようだ。インドのTimes誌は、ファンドがその気持ちを変え、インドのスタートアップコミュニティへの予想外に不運な展開になったという悪いニュースを今日伝えている。

Accel Partnersは、乏しい市場コンディションと成長ステージのスタートアップに焦点を当てたVC産業において激化する競争のため、その$4億のベンチャーファンド計画を反故にする。しかしながら、Accel Partnersは早期のスタートアップに投資する為にインドに残る。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 16:02:12に投稿されました
Accel Partners:インドでの 4億ドル基金を白紙化。

Accel Partners が4億ドルのベンチャー基金の発表をした1月は興奮した。
しかし、ほんの8ヵ月で事態は変わった様だ。 Times of India によると、
インドの企業家たちには残念な内容だが、基金に対する考えが変わった様だ。

Accel Partnersは、市場の低迷と成長期の新興企業へのVC業界の過熱化に伴い、
4億ドルのベンチャー基金計画を白紙に戻すという。
ただし、創設期の企業に投資するため、Accel Partners はインドに
留まるという。
fairyxie
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 18:14:14に投稿されました
加速パートナーは4億ドルのベンチャーファンドをインドに供給します
1月に、加速パートナーは4億ドルのベンチャーファンドをインドに供給することを発表したときに、我々は興奮していました。しかし、わずか8ヵ月後に、状況は変わったそうです。今日、インド新聞は悪い知らせを報告します、パートナーは考えを変えりました、(国の最初のコミュニティへのイベントの不運な変化)。
成長段階にスタートアップVC産業のひどい市況と増加している競争の原因で、加速パートナーは4億ドルのベンチャーファンド計画を廃棄します。しかし、パートナーは、インドで初期スタートアップに投資したいです。
原文 / 英語 コピー

It was reported that there are over 400 venture capital funds in India alone, many of which are created by financial professionals who quit their jobs to raise their own funds. Of course, big-name venture firms like Sequoia, IDG, and even Intel’s venture arm, are also in India, making investing more competitive.

Nonetheless, India is still a great place to start a business. Accel Partners pulling out its $400 million venture fund doesn’t change a thing about the country. It does, however, indicate that the investing space in India is getting a little crowded and there is more money than there are start-ups to invest in.

We have contacted Accel Partners India to see if we can get an update on this story.

takuzo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 15:11:39に投稿されました
インド単独で400以上のベンチャーキャピタルが存在すると報告されているが、その多くは仕事を辞めた元金融プロ達が自らのファンドを作っているとされている。もちろん、有名どころのベンチャー企業Sequoia、IDGやIntelのベンチャーキャピタルらもインドにおり、投資活動現場をより競争的なものにしている。

それでも、インドは今もなおビジネスを始めるには絶好の場所だ。Accel Partnersが4億ドルのベンチャー資金を引きあげた事はインドという国の現状を何ひとつ変えるわけではない。が、それは、インドにおける投資領域が少し混雑してきていて、新興企業や立ち上げ企業数を上回る投資可能資金が在るということを示している。

Accel Partners Indiaにこの件について何かアップデートが無いかを確認してみた。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 14:58:20に投稿されました
インドだけで、400以上のベンチャーキャピタルファンドがあり、その多くは金融の専門家が彼ら独自のファンドを立ち上げるために仕事を辞めて作られた物であると伝えられた。もちろん、Sequpoa、IDG、Intelのベンチャー部門のようなビッグネームもインドにはあり、投資をより競争的にしている。

それにもかかわらず、インドはいまだにビジネスを始めるのに素晴らしい場所である。Accel partnersが$4億のヴェンチャーファンドを取り下げても、国には何の変化もない。しかしながら、それはインドの投資スペースが若干混み合ってきており、投資するスタートアップよりも多くのお金がある。

私達はこのストールをアップデートできるかどうか知るためにAccel Partnersに連絡をとっている。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 15:34:44に投稿されました
インドだけで400以上のベンチャーキャピタル基金があり、その多くは仕事を辞めた
専門家が自身の資金を調達のために設けたものたと報告されている。
もちろん、ベンチャー系大手のSequoia, IDG, や Intelなども名を連ね、インドでの
投資競争をより激化させている。

にもかかわらず、インドは今でも事業をスタートするには言い場所だ。Accel Partners が
4億ドルのベンチャーキャピタル基金をやめても、インドの事業環境は変わらない。
ただ、投資の対象はますます狭められ、新たな企業家にとっては、予想以上にインドは
資金であふれている事は間違いない様だ。

この件で進捗がないかAccel Partners Indiaに連絡してまた。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/26/accel-partners-drops-400-million-venture-fund-in-india/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+Pen

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。