Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①会期中の日本からの来場者の件 T社から3名が私宛に2月18日に弊社の商談会ブースに来ます。 1時間から1時間半ほどの企画打ち合わを予定しています。 ブー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

tonytakada92による依頼 2017/02/02 05:14:00 閲覧 1580回
残り時間: 終了

①会期中の日本からの来場者の件
T社から3名が私宛に2月18日に弊社の商談会ブースに来ます。
1時間から1時間半ほどの企画打ち合わを予定しています。
ブース内の商談室をお昼前後の10-14時位の間で1から1時間半の予約をお願いします。
何時があいてそうですか?

出席者は以下の4名です。今回はMさんは必須ではありませんので挨拶だけできれば問題ありません。



先日メールしました添付の領収書の件ですが、既に当該費用精算は処理済みであるという理解で良いですよね?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/02/02 05:40:05に投稿されました
1. Visitors from Japan during the exhibition period.
3 persons from T will visit me at our exhibition booth on February 18.
We are going to have a planning meeting for about an hour to an hour and half.
Please reserve the meeting room at the booth for about an hour to an hour and half between 10 a.m. to 2 p.m.
When do you think is it available?

The attendee is 4 persons as follows. Mr. M has to be there only to give a greeting this time.

2
Regarding the attached receipt I emailed you the other day, am I correct in understanding that the corresponding cost has already been settled?

shimauma
shimauma- 8年弱前
一番下のcost をpaymentへ変更願います。
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
ありがとうございます
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/02 05:55:55に投稿されました
① The number of visitors from Japan during the exhibition.
3 people from company T will come to meet me at our booth on Feb 18th.
We are planning to have a meeting for about 1 to 1.5 hours.
Please make a reservation for the meeting room at the booth for 1 to 1.5 hours between 10am and 14 pm.

Can you tell me at what time the room will most likely be available?

The following 4 participants will be present. Mr. M is not required this time other than to greet the guests.



How about the attached receipt, which I mailed the other day. Can I assume that the cost adjustment has already been processed? Everything is in order, I assume?

クライアント

備考

海外事務所の総務担当へのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。