Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] マーサイさんは2005年に日本を訪問した。日本にいる間、彼女は、「もったいない」という資源を浪費しない伝統的な日本の価値観を表すことばに対して賞賛を表した...

この英語から日本語への翻訳依頼は "hurry" のトピックと関連があります。 snowbell さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 414文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

yamahageyによる依頼 2009/11/25 10:35:02 閲覧 3367回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Maathai visited Japan in 2005. While here, she expressed admiration for the word mottainai, which refers to the traditional Japanese value of not wasting resources.
In the beginning, the Green Belt Movement organized poor rural women in Kenya to plant trees to stop deforestation and woil erosion. Since then, the movement has expanded, and now over 30 million trees have been planted across 12 African countries.

snowbell
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/11/25 10:57:30に投稿されました
マーサイさんは2005年に日本を訪問した。日本にいる間、彼女は、「もったいない」という資源を浪費しない伝統的な日本の価値観を表すことばに対して賞賛を表した。始めに、グリーンベルト運動は、ケニヤの貧しい地方の女性を組織し、森林伐採と土壌浸食を止めるために木を植えた。それ以来、運動は拡大し、今は3000万本以上の木は12のアフリカ諸国を渡って植えられた。
yamahagey
yamahagey- 15年弱前
翻訳ありがとうございます。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2009/11/25 11:05:41に投稿されました
マータイ女史は2005年に日本を訪れました。そこで彼女は、資源を無駄にしないという日本の昔からの価値観を表す「もったいない」という言葉を称賛しました。
最初に、グリーンベルト運動(注:マータイ女史が始めた木を植えて森林再生をはかる運動)はケニアの貧しい地方の女性たちを集めて、森林破壊と地盤浸食を食い止めるために木を植え始めました。それ以来、この運動は広がり、今ではアフリカの12か国にわたって3千万本以上の木が植えられています。
yamahagey
yamahagey- 15年弱前
翻訳ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/11/25 11:05:08に投稿されました
マータイ氏は2005年に訪日し、滞在中、資源を無駄にしない伝統的な日本の価値観を表す「もったいない」の言葉に賞賛を寄せた。活動の当初、グリーン・ベルト・ムーブメントは、ケニアの地方に住む貧しい女性を組織化し、森林減少と土壌流出を防ぐための植樹を行った。以後、活動は拡大し、現在までにアフリカの12カ国に3千万本を越える木が植えられてきた。
yamahagey
yamahagey- 15年弱前
翻訳ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。