[日本語から英語への翻訳依頼] 私はまず10台購入したいです。発送先は弊社のUSAの住所です。支払はペイパルです。合計送料込2800usdで販売して頂けますか?最短で商品は正確にいつ発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん newlands さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

gold555による依頼 2011/09/24 10:38:47 閲覧 1193回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はまず10台購入したいです。発送先は弊社のUSAの住所です。支払はペイパルです。合計送料込2800usdで販売して頂けますか?最短で商品は正確にいつ発送できますか?この取引が上手くいけば2回目からは20ー40台単位で毎月継続してまとめて注文しますので、弊社との取引はあなたに利益を与えることができます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/24 10:48:51に投稿されました
At first, I would like to buy 10 units. Shipping destination is our address in USA. Payment method is Paypal. Can you sell them to me at total US$2,800, inclusive of the shipping fee? When exactly can you ship them to me, at your earliest convenience? If this initial transaction is done successfully, we will order you 20 to
40 units monthly from the next time. We think this transaction with us will be beneficial to you.
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/24 10:57:20に投稿されました
First, I'd like to purchase 10 items. The shipment address is our company in US. I'll pay bay paypal. Will you sell them 2800 US dollars including the shipping cost in gross? When are the items shipped at the earliest and properly? If this deal went well I'd like to buy in 20 to 40 items each month from the second time, this deal with our company will benefit you.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/09/24 10:55:54に投稿されました
I would like to purchase 10 as a first time. Shipping address is our USA office. Payment will be done by paypal. Could you offer by USD2800 including shipping fee? At the latest, when can you dispatch the goods? If this trade goes well, I would order in the unit of 20-40 per month continuously from second time so it is good deal for your too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。