Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[マレー語から日本語への翻訳依頼] Q14 keselamatan dan jika barang yang dipesan tidak sama dengan apa yang diha...

このマレー語から日本語への翻訳依頼は fasihah_f さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字

gaijinsagasuによる依頼 2016/08/17 07:29:32 閲覧 1654回
残り時間: 終了

Q14

keselamatan dan jika barang yang dipesan tidak sama dengan apa yang dihantar.
Informasi diri terutama berkaitan kewanagan dicuri
Barang tidak samapai.
barang yang dihantar rosak bila sampai


BARANG ROSAK.



barang diterima dalam keadaan rosak dan tidak seperti yang ditunjuk.
tiada
barang tidak sampai dan rosak
security
tidak dapat track barang barang saya




Ada ketikanya produk kurang panduan atau manual pengguna yg mudah difahami.



Q16

Merujuk halaman "Tentang Kami" laman web EC

matawang asing


Q21

beli barang dalam negeri

tiada produk yang menarik dari jepun

susah komuniksi

tiada barang yang diperlukan

BARANGAN YANG INGIN DIBELI TIDAK BERKAITAN DENGAN PRODUK JEPUN.


Q22

Membeli part kereta dari jepun

fasihah_f
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/08/17 17:46:07に投稿されました
Q14
keselamatan dan jika barang yang dipesan tidak sama dengan apa yang dihantar.
Informasi diri terutama berkaitan kewanagan dicuri
Barang tidak samapai.
barang yang dihantar rosak bila sampai
安全さともし届いたものが注文したのと異なる。
個人情報、特に財務情報が盗まれる。
商品が届かなかった。
商品は届いたが、破損した。

BARANG ROSAK.
商品は壊れている。

barang diterima dalam keadaan rosak dan tidak seperti yang ditunjuk.
tiada
barang tidak sampai dan rosak
security
tidak dapat track barang barang saya
届いたものが壊れているまたは写真と異なる。
無し。
商品は届かなかったまたは壊れている。
セキュリティ。
商品の配達状況が分からない。

Ada ketikanya produk kurang panduan atau manual pengguna yg mudah difahami.
たまに、商品のユーザーガイドが不足しているまたは理解できないマニュアル書

Q16

Merujuk halaman "Tentang Kami" laman web EC
ECウェッブサイトにある’会社情報’を参照する
matawang asing
外国通貨

Q21
beli barang dalam negeri
国内で買い物をする
tiada produk yang menarik dari jepun
日本からの魅力的な商品はない
susah komuniksi
コミュニケションの難しさ

tiada barang yang diperlukan
必要にあるものがない
BARANGAN YANG INGIN DIBELI TIDAK BERKAITAN DENGAN PRODUK JEPUN.
買いたい商品は日本製品ではない

Q22

Membeli part kereta dari jepun
日本からの車部品を購入する

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。