Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ①他の人々は声出しを休みにしてはよいですか。 ①自らの独り言をリツイートすれば、適切な呟きでしょう。 ①それは#TBTですね。写真ではなく、この機会を...

この英語から日本語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 6sunsmile6 さん gojihara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

niinoによる依頼 2016/07/23 04:46:24 閲覧 2601回
残り時間: 終了

①Can I put other people on vocal rest?
①´ you know it's a good tweet when you re-tweet your own damn self.
①It's #TBT and instead of a photo I'm going to take this opportunity to break the seal on RTing myself. Old tweets need love too.

②u know those straight dudes who think they're 'really good' at doing an impression of Heath Ledger's Joker
②´ what about gay dudes' "stitch" from lilo & stitch impersonations
②ok no offense but I'm like really good at it

③every time I see a couple fighting in public I stop to watch because I'm a drama vampire and I have the need to feed

④When you pretend not to care but on the inside you're slaughtered by demons, hurting and begging for help, looking for a way out, crying bec

6sunsmile6
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/23 07:38:41に投稿されました
①他の人々は声出しを休みにしてはよいですか。
①自らの独り言をリツイートすれば、適切な呟きでしょう。
①それは#TBTですね。写真ではなく、この機会を利用して自分のつぶやきをでリツイートすることを始めようと思います。過去の呟きを重宝することも必要です。

②ヒース・レジャーが演じたジョーカーの真似をするのが「本当に得意だ」と思っている喜劇役者の引き立て役がいますよね。
②男性が「リロ・アンド・スティッチ」のスティッチ役の真似はどうだろうか。
②良いでしょう。気に障るかもしれないが、私はそれが本当に好きだ。

③公の場でカップルが喧嘩をしているのを見かけると、いつも私は目をそらす。なぜなら私は劇中の吸血鬼であり、食べ物を摂取する必要があるからだ。

④気にしないふりをしているが、その中では悪魔に虐殺され、傷つき、助けを請い、逃げ道を探し、泣いている
niinoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
6sunsmile6
6sunsmile6- 8年以上前
②×「男性が」→「男性の」
gojihara
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/23 06:15:32に投稿されました
①他人を声を休ませてもらってもいいですか?
①自分のツイートをリツイートといいツイートだったっていうことだろう。
①#TBTだけど、写真をポストするより、自分のツイートをリツイートしようと思う。昔のツイートも愛されたい。

②ストレートあいつらはヒーズ・レジャーの序カージョーカーを真似すると印象的だって思うんだ。
②ゲイあいつらのリロとスティッチのスティッチの真似はどう?
②悪くはないけど、俺はほんとにうまいよ。

③毎回みんなの目の前に喧嘩してるカップルを見かけると、ドラマヴァンパイアーでフィードされたいので、見るのをやめる。

④知らないふりをするけど中に鬼におそわれて、くるしめさせて、助けられたいと思いながら、逃げ道を探してると・・・

クライアント

備考

①と②は会話になります。①に対しての①´は返事です。
③④⑤は独立した文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。