[日本語から英語への翻訳依頼] 法定上の障害者実雇用率と実際の被雇用人数を用いて再計算した雇用率は一致しない。「障害者雇用状況の集計結果」(厚生労働省、2014)を所定の計算式にあては...

この日本語から英語への翻訳依頼は masahiro_matsumoto さん hannie_01 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

hanataroによる依頼 2016/07/10 15:19:01 閲覧 1300回
残り時間: 終了


法定上の障害者実雇用率と実際の被雇用人数を用いて再計算した雇用率は一致しない。「障害者雇用状況の集計結果」(厚生労働省、2014)を所定の計算式にあてはめたところ、データ的に、ダブルカウント制度も短時間労働も「一定の役割」と「継続の必要性」が再確認された。今後は、少子高齢化に伴っての労働力不足等の背景のもと、「雇用率」のみならず「被雇用者総数」の視点も重要になってくるかもしれないとした。

masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/10 15:45:25に投稿されました
Legal actual employment rate for handicaped person and employeement rate for handicaped person which is recalculated by actual employeement rate are not consistent.

If I put below result into prescribed formula
「Calculation result for status of employment for handicaped person」(Ministry of Health, Labour and Welfare ,2014) ,
「Certain role」 and 「Necessity for continuous」 are confirmed as data about double count system and short time work.
In the future, there will be social background which is short of work force due to low birthrate and high longevity. So under this background, it might be important to have view for not only 「employment rate」 but also 「total amount of employeed person」.
hannie_01
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/10 16:00:56に投稿されました
The proportion employment of the legally obligated proportion of the employment disabled individuals and the number of individuals who are actually employed do not coincide. When a fixed calculation method was applied to 'The result of the totalization of the state of the employment of disabled individuals' (Ministry of health, labor, and welfare 2014), according to the data, the double count system, the short period of labor, and the 'set role' and 'necessity of continuation' were all reconfirmed. After this, in accordance with the decrease in birthrate and the aging population, with the additional background of insufficient labour, not only the 'proportion of employment' but also the perspective of 'the count of those who are employed' may become an important factor.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。