Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【見出し】 「おさんぽMAP」に倖田來未さんからのおすすめスポットが登場! 【本文】 いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございま...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は opal さん ef29 さん yamonya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 286文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/06/23 10:19:26 閲覧 1978回
残り時間: 終了

【見出し】
「おさんぽMAP」に倖田來未さんからのおすすめスポットが登場!

【本文】
いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。

「Hello KYOTO」オフィシャルアンバサダーの倖田來未さんより、京都市内のおすすめスポットをご紹介いただきました。
子供の頃から慣れ親しんだ場所や地元のおすすめスポットなど、京都出身の倖田來未さんならではの通なスポットをコメント付きで掲載!

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/06/23 10:38:34に投稿されました
【标题】
「您的散步MAP」里将出现幸田来未小姐推荐的景点!

【本文】
谢谢您一直使用Hello KYOTO手机应用。

作为「Hello KYOTO」官方大使的幸田来未小姐介绍了京都市内值得推荐的景点。
刊登了从孩提时代起就深深熟悉的地方和推荐的景点等等,同时还附有只有京都出生的幸田来未小姐才能精通的景点评语!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yamonya
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/06/23 10:50:40に投稿されました
《散步MAP》中倖田来未的推荐场所闪亮登场哦!
感谢您一直以来对Hello KYOTO应用的支持。
《Hello KYOTO》官方大使倖田来未对她推荐的京都市内景点进行了介绍。从小时候玩惯了的熟悉的地方到当地的名景点,那些只有出身于京都的倖田来才能推荐的景点会以短评的方式登载于《散步MAP》中。

「おさんぽMAP(Walking Map)」メニューより「著名人のオススメ」をご覧ください!

倖田來未オフィシャルウェブサイト
http://rhythmzone.net/koda/

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/06/23 10:40:44に投稿されました
请从「您的散步MAP(Walking Map)」菜单里选择「有名人的推荐」进行浏览!

幸田来未官方网站
http://rhythmzone.net/koda/
ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/06/23 10:50:19に投稿されました
从「散步地图(Walking Map)」的菜单看看「名人推荐」!

倖田來未官方网站
http://rhythmzone.net/koda/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。