[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 お尋ねした件は了解しました。 先ほど、Facture No.10965のお支払を致しました。 取引IDは5463です。ご...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nathalie_ichi さん melimelo24 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 29分 です。

ayunosukeによる依頼 2016/06/03 08:04:34 閲覧 3132回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

お尋ねした件は了解しました。

先ほど、Facture No.10965のお支払を致しました。
取引IDは5463です。ご確認下さい。

商品の到着を心待ちにしています。

どうぞよろしくお願いします。

別件でお尋ねです。
D63とD72とD83はいつも欠品になっていますが、もう入荷することはないのでしょうか?
特にD63は人気商品ですので、ぜひ入荷して頂きたいです。

入荷しましたら是非よろしくお願いします。

次回、注文させて頂きます。

(結びの言葉)

nathalie_ichi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/06/03 08:34:37に投稿されました
Je vous remercie de votre contact.

J'ai compris ce que vous me renseignez.

J'ai effectué un paiement de Facture No.10965, il y a un moment.
Transaction ID est 5463. Confirmez vous, s'il vous plaît.

Je suis dans l'attente d'arrivée des marchandises tressaillant de joie.
Je vous remercie d'avance.

Il y a une autre question.
Les articles numéro D63, D72 et D83 sont toujours en pénurie. Il n'y a pas de la possibilité ses arrivées?
Surtout, le numéro D63 est particulièrement populaire. Je vous souhaite que vous puissiez le gagner par tous les moyens.

Si vous le gagnez, contactez moi s'il vous plaît.
Je vais le commander la prochaine fois.

Respectueusement.
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
melimelo24
評価 50
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/06/03 11:33:43に投稿されました
Merci beaucoup de m'avoir contacté. J'ai bien pris connaissance du cas que vous m'avez reporté. Un peu plus tôt j'ai payé la facture No.10965. Le numéro de transaction est 5463. Veuillez vérifier s'il vous plaît.

J'attends avec impatience l'arrivée des marchandises. Merci infiniment.

Il y a autre chose dont j'aimerais vous entretenir. Les marchandises D63, D72 et D83 sont indisponibles depuis un certain temps, prévoyez-vous une nouvelle arrivée de marchandises ? Plus particulièrement D63 est un produit qui a beaucoup de succès, donc j'aimerais vraiment qu'une nouvelle arrivée se fasse.
Si cela était éventuellement possible, je vous en serais infiniment reconnaissant.

Je commanderai à nouveau dans votre magasin une prochaine fois, si cela vous convient.
(Veuillez agréer, mes salutations les plus sincères,
名前)
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。