Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【初回封入特典 サントラ応募券に関して】 応募特典:抽選でホラーライブ(仮)ご招待。 ※同日発売のシングルの連動応募特典と同内容となります。 応募方法...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は syso さん likewind さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/08 19:55:13 閲覧 2388回
残り時間: 終了

【初回封入特典 サントラ応募券に関して】
応募特典:抽選でホラーライブ(仮)ご招待。
※同日発売のシングルの連動応募特典と同内容となります。

応募方法:サントラ応募券1枚を1口としてハガキに貼付し応募。(応募締切:2014年5月31日消印有効)
※会場/当選人数は決定次第 オフィシャルサイトにてご案内致します。

syso
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 20:08:01に投稿されました
【첫회동봉특전 사운드 트랙 응모권에 대하여】
응모특전:추천으로 호러라이브(가제) 초대.
※같은 날 발매 싱글인 연동응모특전과 같은 내용이 됩니다.

응모방법:사운드 트랙 응모권 1매를 1몫으로 하여 엽서에 첨부하여 응모.(응모마감:2014년5월31일 소인유효)
※회장/당선인 수는 결정 되는 대로 공식 사이트에 공지하겠습니다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
likewind
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 20:15:47に投稿されました
【초회 동봉 특별 사운드 트랙 응모권에 대해】
응모혜택:추첨해서 호러 라이브(가칭) 초대
※해당일 발매 싱글 연동 응모혜택과 내용은 동일합니다.
응모방법: 사운드 트랙 응모권 1장을 오려 엽서에 붙여 응모(응모마감: 2014년 5월 31일 소인까지)

※행사장/당선자수는 결정되는 대로 공식사이트에서 안내하도록 하겠습니다.

クライアント

備考

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。