[英語から日本語への翻訳依頼] Sina Weibo創業から2年で2億ユーザー獲得、そしてナスダック上場へ Twitterは2億ユーザーに達するまで5年かかった、しかし中国での同様...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん monagypsy さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 650文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 26分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/24 14:58:49 閲覧 883回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

2 Years Old, 200 Millions Users, and Sina Weibo Is On NASDAQ

It took Twitter 5 years to reach 200 millions, but for its counterpart in China, Sina Weibo has claimed that it reached 200 millions users at its 2-years old birthday.

To celebrate this impressive performance, Sina even managed to get its Weibo on NASDAQ, with the greeting Share happiness with 200 million people here!.

We have spent lots of words talking about Weibo these days, so better keep this post short. Not sure if it will be actually Listed on NASDAQ and when, and it has not really solved the monetization question yet, but you have to agree, Weibo is changing Chinese daily life.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 19:24:53に投稿されました
Sina Weibo創業から2年で2億ユーザー獲得、そしてナスダック上場へ

Twitterは2億ユーザーに達するまで5年かかった、しかし中国での同様のサービスであるSina Weiboが2億ユーザーに達するまで2年しかかからなかった。

驚異的な成果を祝うために、SinaはWeiboをナスダック上場させるのに成功した。2億のユーザはWeiboの上場を歓迎している。

Weiboの最近のことに時間を費やしたので、この投稿を短めにしたい。本当にナスダックに
上場されるのかどうかや、時期がいつなのかや、収益の問題を解決したのかなどはわからないが、Weiboが中国人の日常生活を変えていることには納得するだろう。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 15:35:57に投稿されました
2年で2億ユーザー、Sina WeiboはNASDAQ上場

Twitterが2億ユーザーに達するのに5年かかったが、China、Sina Weiboにおいては、2歳の誕生日のうちに2億ユーザーに達した。

この印象的なパフォーマンスを祝すため、ここの2億の人々と幸せを共有すると共に、SinaはNASDAQにWeiboを上場する事さえ行った!

私達は今日のWeiboについて長々と話してきた。なので、この投稿を短くまとめた方が良い。実際にそしていつ、NASDAQに上場されるのかはわからない。また、マネタイズの問題も本当には解決していない。しかし、Weiboは中国人の日常生活を変えている事には、あなたも同意するだろう。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 17:14:20に投稿されました
Sina Weiboが満2年で2億のユーザーを達成、NASDAQ上場へ

ツイッターがそのユーザー数、2億に達するのに5年を要したが、中国でのライバルとなるSina Weibo(新浪微博)は立ち上げて2年で2億人のユーザーを獲得した。

このすばらしい業績を称えるために、Sina WeiboはようやくNASDAQ上場を果たし、2億人のユーザーとともに喜びを分かち合った。

最近、Sina Weiboについて多くの時間を語ってきたが、この記事は短くしたほうがいいだろう。というのも、NASDAQに上場するのは事実かまたはいつするのかと言ったことは確実ではなく、資金の問題もまだ実際には解決されていない。それでもSina Weiboが中国人の毎日の生活を変えているということは認める必要がある。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/23/2-years-old-200-millions-users-and-sina-weibo-is-on-nasdaq/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。