[日本語から英語への翻訳依頼] 返品商品の検品作業が本日終わりました。 カートンボックスの破れが421ケース、そのうちパッケージの破れが187pacありました。 現在、返品で帰ってきた業...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん marukome さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/16 14:33:08 閲覧 3635回
残り時間: 終了

返品商品の検品作業が本日終わりました。
カートンボックスの破れが421ケース、そのうちパッケージの破れが187pacありました。
現在、返品で帰ってきた業者への対応を行っているところです。
パッケージの破れについて取引業者から、お叱りを受けています。パッケージの袋メーカーを変えてください。
今回、かなりの損失が出てしまっています。

それと、薬品会社と製造時に使用する添加物の使用量を計算していたのですが、あなたの送ってきた使用量と計算が合いません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/16 14:42:09に投稿されました
Today I finished inspection of the returned item.
A carton box of 421 cases was broken, among which package of 187 packages was broken.
I am negotiating with the company to which the items were returned.
The company scolded me for the broken package. Would you change the manufacturer of the bag of the package? We made a huge loss this time.

I was calculating the used amount of additives that is used with pharmaceutical company when it is manufactured. The used amount that you sent is not the same as the amount calculated by me.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/16 14:54:46に投稿されました
We have finished inspecting returned goods today.
There were torn 421 cases of carton box, among them included 187 packs of torn packages.
We are currently dealing with dealers whose items were returned.
We are being rebuked for the torn packages from the dealers. Please change the manufacturer of the package.
We have sustained a huge loss this time.

In addition, we were calculating the amount of additives used when manufacturing with a pharmaceutical company, however the amount used which you have sent us does not match our calculation.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。