[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは エフェクターはGR-33ですね、GKピックアップと弦の距離は適切ですか? 私もこの調節がうまくできてなかったのでうまく鳴りませんでした。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん marukome さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

wxyz100tによる依頼 2016/03/05 10:09:28 閲覧 869回
残り時間: 終了

こんにちは
エフェクターはGR-33ですね、GKピックアップと弦の距離は適切ですか?
私もこの調節がうまくできてなかったのでうまく鳴りませんでした。
この距離が遠すぎたら音に遅れが生じるし、近すぎても反応すらしなくなる。
かなりシビアなんですよね。
リッチーブラックモアが今でもGK2Aを使ってますし、こないだまでGK3使ってたけ
ど結局またGK2Aに戻ったよ~って人もかなり多いです

調整が出来なくて返品を希望でしたら下記のアドレスに送ってください・。
到着後 返金します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/05 10:18:25に投稿されました
Hello.
The effector is GR-33, isn't it? The distance between GK pickup and the string is proper?
I also couldn't adjust it well so it didn't sound properly.
If it is too far, it makes sounds late and if it is too close, It makes sound nothing.
It is quite severe.
Ritchie Blackmore still uses GK2A, and many people used GK but eventually back to GK2A now.

if you would like to return it because yoy can't adjust it, please sent it back to the address below...
I will refund you after it is returned to me.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/05 10:44:38に投稿されました
Hello,
So, the effector is GR-33, right? Is the gap between GK pickup and string adequate?
I also had trouble adjusting it, and the sound did not come out well.
If the gap is too big, the sound is generated a little behind, and when it is too close, it does not even respond.
It is quite difficult.
Ricchie Black More is still using GK2A, and also I hear that there are many people who used to use GK3, but now they go back to GK2A.

If you want a return due to not being able to adjust it, please send it to the address below.
I will refund you, once I received it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。