Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【追記有】12/16(水) ニコニコ生放送『Choreo Chronicle 2012-2015 Plus』発売記念特番 ※番組放送スタート時間が15分...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は coro777 さん kkmak さん effi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/04 16:39:54 閲覧 2328回
残り時間: 終了

【追記有】12/16(水) ニコニコ生放送『Choreo Chronicle 2012-2015 Plus』発売記念特番

※番組放送スタート時間が15分早まりした!

ニコニコ生放送『Choreo Chronicle 2012-2015 Plus』発売記念特番

日時:12/16(水) 18:45~21:00頃

http://live.nicovideo.jp/watch/lv244171064

coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 17:11:09に投稿されました
【有追记】12/16(星期三)nikoniko现场直播『Choreo Chronicle 2012-2015 Plus』发售纪念特别节目

※节目开始播放时间提早了15分 !

nikoniko现场直播『Choreo Chronicle 2012-2015 Plus』发售纪念特别节目

时间:12/16(星期三) 18:45~21:00左右
http://live.nicovideo.jp/watch/lv244171064
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 17:08:50に投稿されました
【有补充】12月16日(三) NicoNico生放送『Choreo Chronicle 2012-2015 Plus』发售纪念特辑

※节目会提前15分钟播放!

NicoNico生放送『Choreo Chronicle 2012-2015 Plus』发售纪念特辑

时间:12月16日(三) 18:45~21:00左右

http://live.nicovideo.jp/watch/lv244171064
effi
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 16:53:22に投稿されました
【追纪有】12/16(星期三)尼科现场直播“ Chronicle 2012-2015 Plus”发售纪念特辑

※会比节目播出的开始时间早15分钟!

尼科现场直播“ Chronicle 2012-2015 Plus”发售纪念特辑
时间和日期:12/16(星期三)18:45至21:00时

http://live.nicovideo.jp/watch/lv244171064
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


-三浦大知 ニコニコ生放送販売サイト オープン-
12月16日発売New DVD&Blu-ray「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」1枚購入に付き、特典「非売品告知ポスター」1枚プレゼント!
※特典は無くなり次第、販売は終了になります。
◆販売期間 2015年12月15日17:00~12月22日23:59

http://sp.mu-mo.net/shop/r/mdni1411ni/

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 17:10:31に投稿されました
-DAICHI MIURA NicoNico生放送贩卖网页 开设-
凡购买12月16日発売New DVD&Blu-ray「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」一枚,则可获赠特典「非売宣传海报」一张作为礼物!
※数量有限,特典售罄即止。
◆贩卖期间 2015年12月15日17:00~12月22日23:59

http://sp.mu-mo.net/shop/r/mdni1411ni/
effi
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 16:57:15に投稿されました
-三浦大知 尼科现场直播销售网站 开启
购买一张12月16日发售NEW DVD&Blu-ray「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」将会附送一张非卖品的海报贴纸一枚!
附送的海报贴纸完了的话,销售也将结束。
销售时间 2015年12月15日17:00~12月22日23:59

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。