早速のご連絡どうも有難うございました。
ご助言の通り、通常は現借家人様がお手続きをして頂けるので大丈夫かと思います。
ただし、国も文化も異なる地で何かと心配な事も多いため、念のため記録を取っておきたいと思っております。
宜しければ、ご確認をさせて頂ければ幸いです。
大変無理を申し上げて申し訳ありません。
翻訳 / フランス語
- 2016/02/13 23:18:35に投稿されました
Je vous remercie de m'avoir contacté aussi tôt.
Comme vous m'avez conseillé, normalement le locataire actuel realise les procédures, donc il n'y aurait pas de problème.
Par contre je m'inquête sur beaucoup de choses vu que je suis étranger(e) en France. C'est pourquoi je souhaite prendre le rapport juste au cas ou.
Si cela ne vous dérange pas, je voudrais vérifier s'il vous plaît.
Je suis désolé(e) de vous déranger et de demander cela.
Comme vous m'avez conseillé, normalement le locataire actuel realise les procédures, donc il n'y aurait pas de problème.
Par contre je m'inquête sur beaucoup de choses vu que je suis étranger(e) en France. C'est pourquoi je souhaite prendre le rapport juste au cas ou.
Si cela ne vous dérange pas, je voudrais vérifier s'il vous plaît.
Je suis désolé(e) de vous déranger et de demander cela.
翻訳 / フランス語
Je vous remercie pour votre réponse rapide. Comme vous le suggérez, le client actuel prend généralement la procédure, donc je pense qu'il n'y aurait pas de problème.
Toutefois, les règles et la coutume semble complètement différente de la nôtre, nous aimerions avoir records juste pour note reference.
Il serait apprécié si vous pouvez s'entendre avec nous.
Je vous remercie profondément pour votre compréhension à notre demande.
- 2016/02/13 23:55:04に投稿されました
Je vous remercie pour votre réponse rapide. Comme vous le suggérez, le client actuel prend généralement la procédure, donc je pense qu'il n'y aurait pas de problème.
Toutefois, les règles et la coutume semble complètement différente de la nôtre, nous aimerions avoir records juste pour note reference.
Il serait apprécié si vous pouvez s'entendre avec nous.
Je vous remercie profondément pour votre compréhension à notre demande.
申し訳ございません。つづりの誤りがありましたので訂正いたします。4行目の最後はnotre reférénceとしてください。よろしくお願いいたします。